1
0
forked from aniani/vim

Update runtime files

This commit is contained in:
Bram Moolenaar
2022-12-31 15:30:45 +00:00
parent db4d88c2ad
commit f1dcd14fc5
32 changed files with 1420 additions and 297 deletions

View File

@@ -4,10 +4,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim 8.2\n"
"Project-Id-Version: vim 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-13 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-15 19:03+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 11:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <nr9@posteo.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
@@ -848,24 +848,6 @@ msgstr[1] "+-%s%3ld l
msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent"
msgid "<cannot open> "
msgstr "<no es pot obrir> "
msgid "Pathname:"
msgstr "Ubicació:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha obtingut la mida del mapa de bits."
msgid "Vim dialog"
msgstr "Diàleg del Vim"
# :browse w
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
@@ -888,12 +870,18 @@ msgstr ""
"&No\n"
"&Cancel·la"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"
@@ -975,6 +963,9 @@ msgstr "&D'acord"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
msgid "Vim dialog"
msgstr "Diàleg del Vim"
msgid "Find &Next"
msgstr "&Cerca el següent"
@@ -1342,9 +1333,6 @@ msgstr " Suggeriment d'ortografia (s^N^P)"
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "El paràmetre 'dictionary' està en blanc"
@@ -1379,6 +1367,12 @@ msgstr " Afegint"
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Cercant..."
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
msgid "Pattern not found"
msgstr "No s'ha trobat el patró"
msgid "Back at original"
msgstr "Original"
@@ -1464,7 +1458,7 @@ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' no està disponible: no s'ha compilat el suport\n"
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb la característica diff."
msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb la funcionalitat diff."
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Es torna a intentar obrir l'script: \""
@@ -1646,6 +1640,9 @@ msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
msgstr "--not-a-term\t\tOmet avisos relacionats amb el terminal"
msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text"
msgstr "--gui-dialog-file {fitxer} Per proves: escriu el contingut el diàleg"
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
msgstr "--ttyfail\t\tSurt si l'entrada/sortida no són un terminal"
@@ -1738,6 +1735,9 @@ msgstr "--servername <nom>\tEnvia a/es converteix en servidor Vim <nom>"
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "--startuptime <fitxer> Desa la cronologia d'arrencada a <fitxer>"
msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
msgstr "--log <fitxer>\t\tRegistra l'activitat a <fitxer>"
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"
@@ -1757,20 +1757,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
msgstr "-display <pantalla>\tExecuta Vim a <pantalla>"
@@ -1802,9 +1788,6 @@ msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)"
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"
@@ -1840,6 +1823,33 @@ msgstr "-P <aplicaci
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tObre el Vim dins d'un altre giny win32"
msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n"
msgstr "Trobat modifyOtherKeys: cert\n"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
# :verbose map
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Cleared"
msgstr "Restablert"
#, c-format
msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n"
msgstr "detectat modifyOtherKeys: %s\n"
#, c-format
msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n"
msgstr "protocol de teclat Kitty: %s\n"
msgid "No abbreviation found"
msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
@@ -2244,9 +2254,6 @@ msgstr "Interrupci
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s línia %ld"
@@ -2937,13 +2944,17 @@ msgstr "FLAG posterior a l'
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de PFX, pot produir resultats incorrectes, a %s, línia %d"
msgstr ""
"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de PFX, pot produir resultats "
"incorrectes, a %s, línia %d"
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de PFX, pot produir resultats incorrectes, a %s, línia %d"
msgstr ""
"Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de PFX, pot produir resultats "
"incorrectes, a %s, línia %d"
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
@@ -3456,6 +3467,10 @@ msgstr "%s ha retornat #%ld"
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s ha retornat \"%s\""
#, c-format
msgid "Function %s does not need compiling"
msgstr "La funció %s no necessita ser compilada"
#, c-format
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s, compilat el %s)"
@@ -3463,22 +3478,30 @@ msgstr "%s (%s, compilat el %s)"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
msgstr "\nVersió GUI/consola per a MS-Windows de 64 bits"
msgstr ""
"\n"
"Versió GUI/consola per a MS-Windows de 64 bits"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
msgstr "\nVersió GUI/consola per a MS-Windows de 32 bits"
msgstr ""
"\n"
"Versió GUI/consola per a MS-Windows de 32 bits"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr "\nVersió GUI per a MS-Windows de 64 bits"
msgstr ""
"\n"
"Versió GUI per a MS-Windows de 64 bits"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr "\nVersió GUI per a MS-Windows de 32 bits"
msgstr ""
"\n"
"Versió GUI per a MS-Windows de 32 bits"
msgid " with OLE support"
msgstr " amb suport per a OLE"
@@ -3507,9 +3530,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"macOS version w/o darwin feat."
msgstr ""
"\n"
"Versió per a macOS sense característiques darwin"
msgstr "\nVersió per a macOS sense funcionalitat darwin"
msgid ""
"\n"
@@ -3548,16 +3569,7 @@ msgstr "per "
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Versió molt extensa "
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Versió extensa "
msgstr "\nVersió molt completa "
msgid ""
"\n"
@@ -3566,13 +3578,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Versió normal "
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Versió reduïda "
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
@@ -3595,12 +3600,6 @@ msgstr "amb interf
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "amb interfície gràfica X11-Motif."
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "amb interfície gràfica X11-neXtaw."
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "amb interfície gràfica X11-Athena."
msgid "with Haiku GUI."
msgstr "amb interfície gràfica Haiku."
@@ -3612,7 +3611,7 @@ msgstr "amb interf
# vim --version
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "Característiques incloses (+) o excloses (-):\n"
msgstr " Funcionalitats incloses (+) o excloses (-):\n"
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid " system vimrc file: \""
@@ -3697,36 +3696,36 @@ msgstr "Vim
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
# amplada 53 caràcters
# amplada 61 caràcters
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "feu :help iccf<Entrar> per a més informació "
msgstr "feu :help iccf<Entrar> per a més informació "
# amplada 53 caràcters
# amplada 61 caràcters
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "feu :q<Entrar> per a sortir "
msgstr "feu :q<Entrar> per a sortir "
# amplada 53 caràcters
# amplada 61 caràcters
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per a obtenir ajuda "
msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per a obtenir ajuda "
# amplada 53 caràcters
# amplada 61 caràcters
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
msgstr "feu :help version9<Entrar> per a info de la versió "
msgstr "feu :help version9<Entrar> per a info sobre la versió "
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"
# amplada 53 caràcters
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "feu :set nocp<Entrar> per al mode no compatible"
msgstr "feu :set nocp<Entrar> per al mode no compatible "
# amplada 53 caràcters
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per a info sobre el tema "
msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per a info sobre el tema "
# amplada 53 caràcters
msgid "menu Help->Orphans for information "
msgstr "menú Ajuda->Orfes per a informació "
msgstr "menú Ajuda->Orfes per a informació "
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"
@@ -3734,20 +3733,20 @@ msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"
# Això ha de lligar amb la traducció del menú
# amplada 53 caràcters
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció "
msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció "
# amplada 53 caràcters
# amplada 61 caràcters
msgid " for two modes "
msgstr " per a dos modes "
msgstr " per a dos modes "
# Això ha de lligar amb la traducció del menú
# amplada 53 caràcters
# amplada 61 caràcters
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi "
msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi "
# amplada 53 caràcters
# amplada 61 caràcters
msgid " for Vim defaults "
msgstr " per al mode compatible"
msgstr " per al mode compatible "
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!"
@@ -3755,17 +3754,17 @@ msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!"
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!"
# amplada 53 caràcters
# amplada 61 caràcters
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
msgstr "feu :help sponsor<Entrar> per a informació "
msgstr "feu :help sponsor<Entrar> per a informació "
# amplada 53 caràcters
# amplada 61 caràcters
msgid "type :help register<Enter> for information "
msgstr "feu :help register<Entrar> per a informació "
msgstr "feu :help register<Entrar> per a informació "
# amplada 53 caràcters
# amplada 61 caràcters
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació "
msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació "
msgid "global"
msgstr "global"
@@ -3964,8 +3963,8 @@ msgstr "Interromput"
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: No vàlid a la línia d'ordres; <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"
msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window"
msgstr "E11: No vàlid a la línia d'ordres; :q<CR> tanca la finestra"
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
@@ -4866,14 +4865,14 @@ msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat"
msgid "E272: Unhandled exception"
msgstr "E272: Excepció no conduïda"
msgstr "E272: Excepció no tractada"
#, c-format
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Estat de longjmp %d desconegut"
msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
msgstr "E274: No es permeten espais abans d'un parentesis"
msgstr "E274: No es permeten espais abans d'un parèntesi"
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
msgstr "E275: No es poden afegir propietats de text a un buffer no carregat"
@@ -4891,7 +4890,9 @@ msgstr "E279: ++shell no est
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: reflist corromput!? Informeu del bug a vim-dev@vim.org."
msgstr ""
"E280: ERROR FATAL DE TCL: reflist corromput!? Informeu del bug a vim-dev@vim."
"org."
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
@@ -5634,6 +5635,10 @@ msgstr "E486: No s'ha trobat el patr
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"
#, c-format
msgid "E487: Argument must be positive: %s"
msgstr "E487: L'argument ha de ser positiu: %s"
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Sobren caràcters al final"
@@ -5728,7 +5733,8 @@ msgstr "E513: Ha fallat la conversi
msgid ""
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr "E513: Error de conversió, línia %ld (anul·leu l'opció 'fenc' per a forçar)"
msgstr ""
"E513: Error de conversió, línia %ld (anul·leu l'opció 'fenc' per a forçar)"
msgid "E514: Write error (file system full?)"
msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
@@ -5936,9 +5942,6 @@ msgstr "Falta un '>'"
msgid "Illegal register name"
msgstr "Nom de registre il·legal"
msgid "E578: Not allowed to change text here"
msgstr "E578: No es permet canviar el text"
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Nivell d'imbricació :if massa elevat"
@@ -6056,16 +6059,6 @@ msgstr "E612: S'han definit massa senyals"
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s"
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual"
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la fosa %s"
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
msgstr "E617: La interfície GTK no permet aquest canvi"
@@ -6183,8 +6176,9 @@ msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr ""
"E675: No hi ha cap font per defecte per a imprimir en mode multi-octet."
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: No hi ha ordres automàtiques coincidents amb acwrite"
#, c-format
msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
msgstr "E676: No s'han trobat ordres automàtiques per a buffers '%s'"
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
@@ -6523,7 +6517,7 @@ msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' està en blanc"
msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: La característica eval no està disponible"
msgstr "E775: La funcionalitat 'eval' no està disponible"
msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions"
@@ -6647,7 +6641,7 @@ msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Es necessita Number o Float"
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< no està disponible sense la característica +eval"
msgstr "E809: #< no està disponible sense la funcionalitat +eval"
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: No s'han pogut escriure o llegir fitxers temporals"
@@ -6820,8 +6814,8 @@ msgstr "E858: Eval no ha retornat un objecte Python v
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
msgstr "E859: Error en convertir l'objecte Python retornat a un valor Vim"
msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
msgstr "E860: 'both' requereix 'id' i 'type'"
msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'"
msgstr "E860: 'both' requereix 'id' i 'type', o bé 'types'"
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
msgstr "E861: No es pot obrir una segona finestra emergent en un terminal"
@@ -7119,7 +7113,7 @@ msgid "E941: Already started a server"
msgstr "E941: Ja s'ha iniciat un servidor"
msgid "E942: +clientserver feature not available"
msgstr "E942: la característica +clientserver no està disponible"
msgstr "E942: la funcionalitat +clientserver no està disponible"
msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
msgstr "E943: La taula d'ordres s'ha d'actualitzar, executeu 'make cmdidxs'"
@@ -7351,11 +7345,13 @@ msgstr "E1006: %s utilitzat com a argument"
msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
msgstr "E1007: Argument obligatori després d'argument opcional"
msgid "E1008: Missing <type>"
msgstr "E1008: Falta <type>"
#, c-format
msgid "E1008: Missing <type> after %s"
msgstr "E1008: Falta <tipus> després de %s"
msgid "E1009: Missing > after type"
msgstr "E1009: Falta un > després del tipus"
#, c-format
msgid "E1009: Missing > after type: %s"
msgstr "E1009: Falta un > després del tipus: %s"
#, c-format
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
@@ -7484,8 +7480,8 @@ msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
msgstr "E1040: No es permet utilitzar :scriptversion després de :vim9script"
#, c-format
msgid "E1041: Redefining script item \"%s\""
msgstr "E1041: S'ha redefinit l'element %s de l'script"
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
msgstr "E1041: S'està redefinint un element de l'script: \"%s\""
msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
msgstr "E1042: Export només es pot utilitzar en vim9script"
@@ -7601,9 +7597,6 @@ msgstr "E1074: No es permet espai despr
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
msgstr "E1075: No es suporten espais de noms: %s"
msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
msgstr "E1076: Aquest Vim no té suport per números decimals"
#, c-format
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
msgstr "E1077: Falta un argument de tipus per a %s"
@@ -7635,9 +7628,6 @@ msgstr "E1084: No es pot eliminar la funci
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
msgstr "E1085: No és un tipus executable: %s"
msgid "E1086: Function reference invalid"
msgstr "E1086: Referència no vàlida a una funció"
msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
msgstr "E1087: No es pot declarar una variable amb un índex"
@@ -8162,7 +8152,8 @@ msgstr "E1228: L'argument %d requereix una llista, diccionari o blob"
#, c-format
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
msgstr "E1229: S'esperava un diccionari per a la clau \"%s\", però s'ha obtingut %s"
msgstr ""
"E1229: S'esperava un diccionari per a la clau \"%s\", però s'ha obtingut %s"
msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
msgstr "E1230: Xifratge: sodium_mlock() ha fallat"
@@ -8180,9 +8171,6 @@ msgstr "E1233: exists_compiled() nom
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
msgstr "E1234: legacy ha d'anar seguit d'una ordre"
msgid "E1235: Function reference is not set"
msgstr "E1235: La referència de funció no està establerta"
#, c-format
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
msgstr "E1236: No es pot utilitzar %s, s'ha importat"
@@ -8317,6 +8305,161 @@ msgstr "E1269: No es pot crear una variable de script Vim9 en una funci
msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
msgstr "E1270: No es pot utilitzar :s\\/sub/ en un script Vim9"
#, c-format
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
msgstr "E1271: Una funció amb clausura necessita un context: %s"
#, c-format
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
msgstr "E1272: S'ha utilitzat un tipus fora del context d'un script: %s"
#, c-format
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
msgstr "E1273: (expreg NFA) falta un valor a '\\%%%c'"
msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
msgstr "E1274: No s'ha proporcionat cap nom de fitxer per substituir <script>"
msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
msgstr "E1275: Es requereix una cadena o funció per a ->(expr)"
#, c-format
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
msgstr "E1276: Cadena de mode d'assignació il·legal: %s"
msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
msgstr "E1277: Les funcionalitats 'channel' i 'job' no estan disponibles"
#, c-format
msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
msgstr "E1278: Caràcter '}' desaparellat: %s"
#, c-format
msgid "E1279: Missing '}': %s"
msgstr "E1279: Falta un '}': %s"
msgid "E1280: Illegal character in word"
msgstr "E1280: La paraula conté un caràcter il·legal"
#, c-format
msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
msgstr "E1281: L'expressió '\\%%#=%c' ha de ser a l'inci del patró"
msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
msgstr "E1282: Les operacions de bits requereixen operands numèrics"
msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
msgstr "E1283: La magnitud del desplaçament ha de ser un número positiu"
#, c-format
msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
msgstr "E1284: Argument 1, element de llista %d: es requereix un diccionari"
#, c-format
msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
msgstr "E1285: No s'ha pogut restablir el límit de temps: %s"
#, c-format
msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
msgstr "E1286: No s'ha pogut establir el límit de temps: %s"
#, c-format
msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
msgstr "E1287: No s'han pogut assignar el gestor a la limitació de temps: %s"
#, c-format
msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
msgstr "E1288: No s'han pogut reassignar el gestor a la limitació de temps: %s"
#, c-format
msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
msgstr "E1289: No s'ha pogut comprovar si hi ha SIGALRM pendent: %s"
msgid "E1290: substitute nesting too deep"
msgstr "E1290: s'ha excedit el límit de recursió en la substitució"
#, c-format
msgid "E1291: Invalid argument: %ld"
msgstr "E1291: Argument no vàlid: %ld"
msgid "E1292: Command-line window is already open"
msgstr "E1292: La finstra de la línia d'ordres ja està oberta"
msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text"
msgstr "E1293: No es permet emprar una id negativa després d'afegir una textprop amb text"
msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero"
msgstr "E1294: Només es pot fer servir 'text_align' quan la columna és zero"
msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'"
msgstr "E1295: No podeu especificar 'type' i 'types' alhora"
msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero"
msgstr "E1296: Només es pot emprar emplenat a la dreta quan la columna és zero"
#, c-format
msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1297: L'argument %d requereix un diccionari no NUL"
#, c-format
msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d"
msgstr "E1298: L'argument %d requereix una llista no NUL·LA"
msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
msgstr "E1299: Finestra tancada inesperadament mentre es cercaven etiquetes"
msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
msgstr "E1300: No es pot aplicar parcialment un diccionari amb :defer"
#, c-format
msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1301: L'argument %d requereix una cadena, número, llista o Blob"
msgid "E1302: Script variable was deleted"
msgstr "E1302: S'ha eliminat una variable de l'script"
#, c-format
msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s"
msgstr "E1303: La funció de compleció retorna %s, en lloc d'una llista"
#, c-format
msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s"
msgstr "E1304: No es pot emprar un tipus amb aquesta variable %s"
msgid ""
"E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\""
msgstr "E1305: No es pot emprar \"length\", \"end_col\" ni \"end_lnum\" amb \"text\""
msgid "E1306: Loop nesting too deep"
msgstr "E1306: Iteració imbricada amb massa profunditat"
#, c-format
msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s"
msgstr "E1307: Argument %d: Intenta modificar un/a %s constant"
msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
msgstr "E1308: No es permet redimensionar una finestra en una altra pestanya "
msgid "E1309: Cannot change mappings while listing"
msgstr "E1309: No és possible canviar assignacions mentre s'estan mostrant"
msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
msgstr "E1310: No és possible canviar els menús mentre s'estan mostrant"
msgid "E1311: Cannot change user commands while listing"
msgstr "E1311: No és possible canviar ordres d'usuari mentre s'estan mostrant"
msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
msgstr "E1312: No es permet canviar la disposició de la finestra"
#, c-format
msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)"
msgstr "E1313: No es permet afegir o eliminar entrades (%s)"
#, c-format
msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s"
msgstr "E1314: El nom de la classe ha de començar amb majúsucula: %s"
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Cap línia en el buffer--"
@@ -8361,7 +8504,8 @@ msgstr "s'esperava un objecte bytes() o str(), s'ha obtingut %s"
#, c-format
msgid ""
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
msgstr "s'esperava int(), long() o un objecte convertible a long(), s'ha obtingut %s"
msgstr ""
"s'esperava int(), long() o un objecte convertible a long(), s'ha obtingut %s"
#, c-format
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
@@ -8415,7 +8559,8 @@ msgstr "hashtab ha canviat durant la iteraci
#, c-format
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
msgstr "s'esperava una seqüència de mida 2, s'ha obtingut una seqüència de mida %d"
msgstr ""
"s'esperava una seqüència de mida 2, s'ha obtingut una seqüència de mida %d"
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
msgstr "el constructor de llistes no accepta arguments amb nom"
@@ -8838,6 +8983,9 @@ msgstr "visualitzaci
msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
msgstr "nombre de línies que es desplacen amb CTRL-U i CTRL-D"
msgid "scroll by screen line"
msgstr "desplaçament per línia de pantalla"
msgid "number of screen lines to show around the cursor"
msgstr "nombre de línies que es mostren al voltant del cursor"
@@ -9047,6 +9195,9 @@ msgstr ""
msgid "a new window is put below the current one"
msgstr "una finestra nova es posiciona a sota de l'actual"
msgid "determines scroll behavior for split windows"
msgstr "determina el sistema de desplaçament en finestres partides"
msgid "a new window is put right of the current one"
msgstr "una finestra nova es posiciona a la dreta de l'actual"
@@ -9119,6 +9270,9 @@ msgstr "demana els codis de tecla al terminal quan es detecta un xterm"
msgid "terminal that requires extra redrawing"
msgstr "el terminal requereix redibuixar la pantalla més freqüentment"
msgid "what keyboard protocol to use for which terminal"
msgstr "quin protocol de teclat utilitza cada terminal"
msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
msgstr "reconeix les tecles que comencen amb <Esc> en mode d'inserció"
@@ -9171,6 +9325,9 @@ msgstr ""
msgid "hide the mouse pointer while typing"
msgstr "amaga el punter del ratolí quan s'escriu"
msgid "report mouse movement events"
msgstr "reporta els moviments del ratolí com a esdeveniments"
msgid ""
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
"mouse button is used for"
@@ -9523,7 +9680,7 @@ msgid "enable specific indenting for C code"
msgstr "activa la sagnia específica per a codi C"
msgid "options for C-indenting"
msgstr "opcions per a la sagnia per a codi C"
msgstr "opcions de sagnia per a codi C"
msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
msgstr "tecles que activen la sagnia de codi C en el mode d'inserció"
@@ -9531,6 +9688,9 @@ msgstr "tecles que activen la sagnia de codi C en el mode d'inserci
msgid "list of words that cause more C-indent"
msgstr "llista de paraules que provoquen més sagnia de codi C"
msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
msgstr "llista de noms de declaracions de context utilitzades per cino-g"
msgid "expression used to obtain the indent of a line"
msgstr "expressió utilitzada per a obtenir la sagnia d'una línia"
@@ -9549,6 +9709,9 @@ msgstr "activa el mode lisp"
msgid "words that change how lisp indenting works"
msgstr "paraules que alteren el funcionament de la sagnia de lisp"
msgid "options for Lisp indenting"
msgstr "opcions de sagnia per a Lisp"
msgid "folding"
msgstr "plecs"
@@ -9654,6 +9817,9 @@ msgstr "edici
msgid "last line in the file has an end-of-line"
msgstr "l'última línia del fitxer té un final-de-línia"
msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
msgstr "l'última línia del fitxer va seguida de CTRL-Z"
msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
msgstr "afegeix un final-de-línia al final del fitxer, si no n'hi ha un"
@@ -10109,9 +10275,3 @@ msgstr "nom de la biblioteca din
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
msgstr "nom de la biblioteca dinàmica MzScheme GC"
# :command -complete Echo :echo "foo"
# la substitució és ">" o "<"