forked from aniani/vim
Update message translations.
This commit is contained in:
@@ -18,6 +18,7 @@ LANGUAGES = \
|
||||
it \
|
||||
ja \
|
||||
ko \
|
||||
nb \
|
||||
no \
|
||||
pl \
|
||||
pt_BR \
|
||||
@@ -45,6 +46,7 @@ MOFILES = \
|
||||
it.mo \
|
||||
ja.mo \
|
||||
ko.mo \
|
||||
nb.mo \
|
||||
no.mo \
|
||||
pl.mo \
|
||||
pt_BR.mo \
|
||||
@@ -82,6 +84,7 @@ CHECKFILES = \
|
||||
it.ck \
|
||||
ja.ck \
|
||||
ko.ck \
|
||||
nb.ck \
|
||||
no.ck \
|
||||
pl.ck \
|
||||
pt_BR.ck \
|
||||
@@ -123,7 +126,7 @@ MSGMERGE = OLD_PO_FILE_INPUT=yes OLD_PO_FILE_OUTPUT=yes msgmerge
|
||||
$(MSGFMT) -o $@ $<
|
||||
|
||||
.po.ck:
|
||||
$(VIM) -u NONE -e -S check.vim -c "if error == 0 | q | endif" -c cq $<
|
||||
$(VIM) -u NONE -e -X -S check.vim -c "if error == 0 | q | endif" -c cq $<
|
||||
touch $@
|
||||
|
||||
all: $(MOFILES)
|
||||
@@ -157,6 +160,12 @@ uninstall:
|
||||
|
||||
converted: $(CONVERTED)
|
||||
|
||||
# Norwegian/Bokmal: "nb" is an alias for "no".
|
||||
# Copying the file is not efficient, but I don't know of another way to make
|
||||
# this work.
|
||||
nb.po: no.po
|
||||
cp no.po nb.po
|
||||
|
||||
# Convert ja.po to create ja.sjis.po. Requires doubling backslashes in the
|
||||
# second byte. Don't depend on sjiscorr, it should only be compiled when
|
||||
# ja.sjis.po is outdated.
|
||||
|
||||
@@ -330,7 +330,7 @@ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
||||
msgstr "E106: Onbekende veranderlike: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Ontbrekende hakies: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4735,8 +4735,8 @@ msgstr "tik :q<Enter> om program verlaat "
|
||||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||||
msgstr "tik :help<Enter> of <F1> vir aanlyn hulp "
|
||||
|
||||
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "tik :help version6<Enter> vir weergawe-inligting"
|
||||
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "tik :help version7<Enter> vir weergawe-inligting"
|
||||
|
||||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||||
msgstr "Voer tans uit in Vi-versoenbare modus"
|
||||
|
||||
@@ -434,7 +434,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Falten claus '{}': %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3725,7 +3725,7 @@ msgid "-- More --"
|
||||
msgstr "-- Més --"
|
||||
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir"
|
||||
msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir "
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Pregunta"
|
||||
|
||||
@@ -305,7 +305,7 @@ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
||||
msgstr "E106: Neznámá promìnná: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Chybí závorky: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4358,8 +4358,8 @@ msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukon
|
||||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||||
msgstr "zadejte :help<Enter> èi <F1> pro nápovìdu"
|
||||
|
||||
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "zadejte :help version6<Enter> pro informace o verzi 6"
|
||||
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "zadejte :help version7<Enter> pro informace o verzi 6"
|
||||
|
||||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||||
msgstr "Bìžím v režimu kompatibility s Vi"
|
||||
|
||||
@@ -305,7 +305,7 @@ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
||||
msgstr "E106: Neznámá promìnná: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Chybí závorky: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4358,8 +4358,8 @@ msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukon
|
||||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||||
msgstr "zadejte :help<Enter> èi <F1> pro nápovìdu"
|
||||
|
||||
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "zadejte :help version6<Enter> pro informace o verzi 6"
|
||||
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "zadejte :help version7<Enter> pro informace o verzi 6"
|
||||
|
||||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||||
msgstr "Bì¾ím v re¾imu kompatibility s Vi"
|
||||
|
||||
@@ -410,7 +410,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: Fehlendes \"in\" nach :for"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3603,7 +3603,7 @@ msgid "-- More --"
|
||||
msgstr "-- Mehr --"
|
||||
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " LEERZEICHEN/d/j: Seite/halbe Seite/Zeile vorwärts, b/u/k: rückwärts, q: Ende"
|
||||
msgstr " LEERZEICHEN/d/j: Seite/halbe Seite/Zeile vorwärts, b/u/k: rückwärts, q: Ende "
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Frage"
|
||||
|
||||
152
src/po/eo.po
152
src/po/eo.po
@@ -23,8 +23,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Vim(Esperanto)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 10:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 10:43+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 16:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 09:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -179,6 +179,9 @@ msgstr "[Listo de lokoj]"
|
||||
msgid "[Quickfix List]"
|
||||
msgstr "[Listo de rapidriparoj]"
|
||||
|
||||
msgid "[Scratch]"
|
||||
msgstr "[Malneto]"
|
||||
|
||||
# DP: Vidu ":help sign-support" por klarigo pri "Sign"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -199,6 +202,9 @@ msgstr " linio=%ld id=%d nomo=%s"
|
||||
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
||||
msgstr "E96: Ne eblas dosierdiferenci pli ol %ld bufrojn"
|
||||
|
||||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||||
msgstr "E810: Ne eblas legi aŭ skribi provizorajn dosierojn"
|
||||
|
||||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||||
msgstr "E97: Ne eblas krei dosierdiferencojn"
|
||||
|
||||
@@ -310,7 +316,6 @@ msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)"
|
||||
msgid "Scanning: %s"
|
||||
msgstr "Analizas: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning tags."
|
||||
msgstr "Analizas etikedojn."
|
||||
|
||||
@@ -437,8 +442,8 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgstr "E107: Mankas kramposigno malantaŭ: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Mankas krampoj: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||||
@@ -520,6 +525,14 @@ msgstr "E723: Mankas fino de vortaro '}': %s"
|
||||
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
||||
msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||||
msgstr "E740: Tro da argumentoj por funkcio: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||||
msgstr "E116: Nevalidaj argumentoj por funkcio: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||||
msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s"
|
||||
@@ -669,6 +682,10 @@ msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s"
|
||||
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
||||
msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||||
msgstr "E123: Nedifinita funkcio: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||||
msgstr "E124: Mankas '(': %s"
|
||||
@@ -680,6 +697,14 @@ msgstr "E125: Nevalida argumento: %s"
|
||||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||||
msgstr "E126: Mankas \":endfunction\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||||
msgstr "E707: Nomo de funkcio konfliktas kun variablo: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||||
msgstr "E127: Ne eblas redifini funkcion %s: Estas nuntempe uzata"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||||
msgstr "E746: Nomo de funkcio ne kongruas kun dosiernomo de skripto: %s"
|
||||
@@ -736,6 +761,9 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\tLaste ŝaltita de "
|
||||
|
||||
msgid "No old files"
|
||||
msgstr "Neniu malnova dosiero"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||||
msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o"
|
||||
@@ -785,6 +813,9 @@ msgstr " informo"
|
||||
msgid " marks"
|
||||
msgstr " markoj"
|
||||
|
||||
msgid " oldfiles"
|
||||
msgstr " malnovaj dosieroj"
|
||||
|
||||
msgid " FAILED"
|
||||
msgstr " FIASKIS"
|
||||
|
||||
@@ -1327,6 +1358,9 @@ msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo"
|
||||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||||
msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\""
|
||||
|
||||
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||||
msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval"
|
||||
|
||||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||||
msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'"
|
||||
|
||||
@@ -1477,6 +1511,9 @@ msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio"
|
||||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||||
msgstr "E788: Nun malpermesas redakti alian bufron"
|
||||
|
||||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||||
msgstr "E811: Ne eblas ŝanĝi informon de bufro nun"
|
||||
|
||||
msgid "tagname"
|
||||
msgstr "nomo de etikedo"
|
||||
|
||||
@@ -1512,6 +1549,9 @@ msgstr "E198: cmd_pchar preter la longo de komando"
|
||||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||||
msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita"
|
||||
|
||||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||||
msgstr "E812: Aŭtokomandoj ŝanĝis bufron aŭ nomon de bufro"
|
||||
|
||||
msgid "Illegal file name"
|
||||
msgstr "Nevalida dosiernomo"
|
||||
|
||||
@@ -1570,10 +1610,6 @@ msgstr "[Nurlegebla]"
|
||||
msgid "[CR missing]"
|
||||
msgstr "[CR mankas]"
|
||||
|
||||
# DP: ĉu traduki NL?
|
||||
msgid "[NL found]"
|
||||
msgstr "[NL trovita]"
|
||||
|
||||
msgid "[long lines split]"
|
||||
msgstr "[divido de longaj linioj]"
|
||||
|
||||
@@ -2317,7 +2353,7 @@ msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
||||
msgstr "E365: Presado de PostSkripta dosiero fiaskis"
|
||||
|
||||
msgid "Print job sent."
|
||||
msgstr "Laboro de presado sendita"
|
||||
msgstr "Laboro de presado sendita."
|
||||
|
||||
msgid "Add a new database"
|
||||
msgstr "Aldoni novan datumbazon"
|
||||
@@ -2405,8 +2441,29 @@ msgid "cscope commands:\n"
|
||||
msgstr "komandoj de cscope:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
||||
msgstr "%-5s: %-30s (Uzo: %s)"
|
||||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||||
msgstr "%-5s: %s%*s (Uzo: %s)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||||
" f: Find this file\n"
|
||||
" g: Find this definition\n"
|
||||
" i: Find files #including this file\n"
|
||||
" s: Find this C symbol\n"
|
||||
" t: Find assignments to\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" c: Trovi funkciojn, kiuj alvokas tiun funkcion\n"
|
||||
" d: Trovi funkciojn alvokataj de tiu funkcio\n"
|
||||
" e: Trovi tiun egrep-ŝablonon\n"
|
||||
" f: Trovi tiun dosieron\n"
|
||||
" g: Trovi tiun difinon\n"
|
||||
" i: Trovi dosierojn, kiuj inkluzivas (#include) tiun dosieron\n"
|
||||
" s: Trovi tiun C-simbolon\n"
|
||||
" t: Trovi atribuojn al\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
||||
@@ -2461,11 +2518,11 @@ msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||||
msgstr " # pid nomo de datumbazo prefiksa vojo\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
||||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||||
"loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"???: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko MzScheme ne "
|
||||
"ŝargeblis."
|
||||
"E815: Bedaŭrinde, tiu komando estas malŝaltita, ne eblis ŝargi la "
|
||||
"bibliotekojn."
|
||||
|
||||
msgid "invalid expression"
|
||||
msgstr "nevalida esprimo"
|
||||
@@ -2815,7 +2872,10 @@ msgid "%d files to edit\n"
|
||||
msgstr "%d redaktendaj dosieroj\n"
|
||||
|
||||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||||
msgstr "Tiu Vim ne estis kompilita kun la kompara eblo"
|
||||
msgstr "Tiu Vim ne estis kompilita kun la kompara eblo."
|
||||
|
||||
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||||
msgstr "'-nb' ne uzeblas: malŝaltita dum kompilado\n"
|
||||
|
||||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||||
msgstr "Provas malfermi skriptan dosieron denove: \""
|
||||
@@ -3746,7 +3806,7 @@ msgid "E792: Empty menu name"
|
||||
msgstr "E792: Malplena nomo de menuo"
|
||||
|
||||
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
||||
msgstr "E330: Vojo de menuo ne rajtas konduki al sub-menuo."
|
||||
msgstr "E330: Vojo de menuo ne rajtas konduki al sub-menuo"
|
||||
|
||||
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
||||
msgstr "E331: Aldono de menueroj direkte al menuzono estas malpermesita"
|
||||
@@ -3796,7 +3856,7 @@ msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||||
msgstr "E354: Nevalida nomo de reĝistro: '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
||||
msgstr "Flegado de mesaĝoj: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>"
|
||||
msgstr "Flegado de mesaĝoj: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>"
|
||||
|
||||
msgid "Interrupt: "
|
||||
msgstr "Interrompo: "
|
||||
@@ -3864,11 +3924,12 @@ msgstr "E767: Tro da argumentoj al printf()"
|
||||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||||
msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero"
|
||||
|
||||
msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
||||
msgstr "Tajpu nombron aŭ musklaku (<Enen-klavo> rezignas): "
|
||||
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tajpu nombron kaj <Enenklavon> aŭ alklaku per la muso (malpleno rezignas): "
|
||||
|
||||
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
||||
msgstr "Tajpu numeron (<Enen-klavo> rezignas): "
|
||||
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
||||
msgstr "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> (malpleno rezignas): "
|
||||
|
||||
msgid "1 more line"
|
||||
msgstr "1 plia linio"
|
||||
@@ -4002,6 +4063,9 @@ msgstr "E658: Konekto de NetBeans perdita por bufro %ld"
|
||||
msgid "E505: "
|
||||
msgstr "E505: "
|
||||
|
||||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||||
msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro"
|
||||
|
||||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||||
msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena"
|
||||
|
||||
@@ -4015,9 +4079,6 @@ msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi"
|
||||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||||
msgstr "E348: Neniu ĉeno sub la kursoro"
|
||||
|
||||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||||
msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro"
|
||||
|
||||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||||
msgstr "E352: Ne eblas forviŝi faldon per aktuala 'foldmethod'"
|
||||
|
||||
@@ -4031,7 +4092,7 @@ msgid "E663: At end of changelist"
|
||||
msgstr "E663: Ĉe fino de ŝanĝlisto"
|
||||
|
||||
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
||||
msgstr "Tajpu \":quit<Enen-klavo>\" por eliri el Vim"
|
||||
msgstr "Tajpu \":quit<Enenklavo>\" por eliri el Vim"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "1 line %sed 1 time"
|
||||
@@ -4851,7 +4912,7 @@ msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
||||
msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj"
|
||||
|
||||
msgid "Compressing word tree..."
|
||||
msgstr "Densigas arbon de vortoj"
|
||||
msgstr "Densigas arbon de vortoj..."
|
||||
|
||||
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
||||
msgstr "E756: Literumilo ne estas ŝaltita"
|
||||
@@ -4882,7 +4943,7 @@ msgstr "Averto: regiono %s ne subtenita"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading affix file %s ..."
|
||||
msgstr "Legado de afiksa dosiero %s..."
|
||||
msgstr "Legado de afiksa dosiero %s ..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
||||
@@ -4920,6 +4981,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Difino de COMPOUNDPERMITFLAG malantaŭ ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn "
|
||||
"en %s linio %d"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s"
|
||||
@@ -5014,7 +5079,7 @@ msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
||||
msgstr "Legado de vortardosiero %s..."
|
||||
msgstr "Legado de vortardosiero %s ..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E760: No word count in %s"
|
||||
@@ -5121,7 +5186,7 @@ msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Writing spell file %s ..."
|
||||
msgstr "Skribado de literuma dosiero %s..."
|
||||
msgstr "Skribado de literuma dosiero %s ..."
|
||||
|
||||
msgid "Done!"
|
||||
msgstr "Farita!"
|
||||
@@ -5458,6 +5523,9 @@ msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s"
|
||||
msgid "E433: No tags file"
|
||||
msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero"
|
||||
|
||||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||||
msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero"
|
||||
|
||||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||||
msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo"
|
||||
|
||||
@@ -5655,6 +5723,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Versio RISC operaciumo"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Versio OpenVMS"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Included patches: "
|
||||
@@ -5662,6 +5737,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Flikaĵoj inkluzivitaj: "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Extra patches: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ekstraj flikaĵoj: "
|
||||
|
||||
msgid "Modified by "
|
||||
msgstr "Modifita de "
|
||||
|
||||
@@ -5910,6 +5992,12 @@ msgstr "E443: Ne eblas rotacii kiam alia fenestro estas dividita"
|
||||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||||
msgstr "E444: Ne eblas fermi la lastan fenestron"
|
||||
|
||||
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
||||
msgstr "E813: Ne eblas fermi la fenestron de aŭtokomandoj"
|
||||
|
||||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||||
msgstr "E814: Ne eblas fermi fenestron, nur la fenestro de aŭtokomandoj restus"
|
||||
|
||||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||||
msgstr "E445: La alia fenestro enhavas ŝanĝojn"
|
||||
|
||||
@@ -6300,3 +6388,7 @@ msgstr "serĉo atingis SUPRON, daŭrigonte al SUBO"
|
||||
|
||||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||||
msgstr "serĉo atingis SUBON, daŭrigonte al SUPRO"
|
||||
|
||||
# DP: ĉu traduki NL?
|
||||
#~ msgid "[NL found]"
|
||||
#~ msgstr "[NL trovita]"
|
||||
|
||||
6192
src/po/es.po
6192
src/po/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -432,7 +432,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: :for-kommenolta puuttuu in"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Sulkeita puuttuu: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3793,7 +3793,7 @@ msgid "-- More --"
|
||||
msgstr "-- Lisää --"
|
||||
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " SPACE/d/j: ruutu/sivu/rivi alas, b/u/k: ylös, q: lopeta"
|
||||
msgstr " SPACE/d/j: ruutu/sivu/rivi alas, b/u/k: ylös, q: lopeta "
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Kysymys"
|
||||
@@ -4962,7 +4962,7 @@ msgstr "Liikaa j
|
||||
msgid "Too many compound flags"
|
||||
msgstr "Liikaa yhdyssanalippuja"
|
||||
|
||||
msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
|
||||
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
||||
msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä tai yhdyssanalippuja"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
|
||||
731
src/po/fr.po
731
src/po/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -419,7 +419,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Lúibíní slabhracha ar iarraidh: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
|
||||
176
src/po/it.po
176
src/po/it.po
@@ -12,8 +12,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: vim 7.2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-07-18 23:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-18 23:42+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 10:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 16:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian"
|
||||
" Antonio Colombo <azc100@gmail.com>"
|
||||
@@ -166,6 +166,9 @@ msgstr "[Lista Locazioni]"
|
||||
msgid "[Quickfix List]"
|
||||
msgstr "[Lista Quickfix]"
|
||||
|
||||
msgid "[Scratch]"
|
||||
msgstr "[Volatile]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Signs ---"
|
||||
@@ -185,12 +188,18 @@ msgstr " linea=%ld id=%d, nome=%s"
|
||||
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
||||
msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer"
|
||||
|
||||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||||
msgstr "E810: Non riesco a leggere o scrivere file temporanei"
|
||||
|
||||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||||
msgstr "E97: Non riesco a creare differenze "
|
||||
|
||||
msgid "Patch file"
|
||||
msgstr "File di differenze"
|
||||
|
||||
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
||||
msgstr "E816: Non riesco a leggere output del comando 'patch'"
|
||||
|
||||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||||
msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'"
|
||||
|
||||
@@ -421,8 +430,8 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: Manca \"in\" dopo :for"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgstr "E107: Mancano graffe: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Mancano parentesi: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||||
@@ -504,6 +513,14 @@ msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s"
|
||||
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
||||
msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||||
msgstr "E740: Troppi argomenti per la funzione: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||||
msgstr "E116: Argomenti non validi per la funzione: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||||
msgstr "E117: Funzione sconosciuta: %s"
|
||||
@@ -654,6 +671,10 @@ msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s"
|
||||
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
||||
msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||||
msgstr "E123: Funzione non definita: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||||
msgstr "E124: Manca '(': %s"
|
||||
@@ -665,6 +686,14 @@ msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s"
|
||||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||||
msgstr "E126: Manca :endfunction"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||||
msgstr "E707: Nome funzione in conflitto con la variabile: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||||
msgstr "E127: Non posso ridefinire la funzione %s: È in uso"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||||
msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s"
|
||||
@@ -722,6 +751,9 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\tImpostata l'ultima volta da "
|
||||
|
||||
msgid "No old files"
|
||||
msgstr "Nessun file elaborato in precedenza"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||||
msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o"
|
||||
@@ -771,6 +803,9 @@ msgstr " informazione"
|
||||
msgid " marks"
|
||||
msgstr " mark"
|
||||
|
||||
msgid " oldfiles"
|
||||
msgstr " file elaborati in precedenza"
|
||||
|
||||
msgid " FAILED"
|
||||
msgstr " FALLITO"
|
||||
|
||||
@@ -1314,6 +1349,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||||
msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso"
|
||||
|
||||
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||||
msgstr "E809: #< non disponibile se Vim è compilato senza +eval"
|
||||
|
||||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||||
msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'"
|
||||
|
||||
@@ -1455,6 +1493,9 @@ msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione"
|
||||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||||
msgstr "E788: Non si può aprire ora un altro buffer"
|
||||
|
||||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||||
msgstr "E811: Non consentito modificare informazioni del buffer ora"
|
||||
|
||||
msgid "tagname"
|
||||
msgstr "nome_tag"
|
||||
|
||||
@@ -1490,6 +1531,9 @@ msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando"
|
||||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||||
msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato"
|
||||
|
||||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||||
msgstr "E812: Gli autocomandi hanno modificato il buffer o il nome del buffer"
|
||||
|
||||
msgid "Illegal file name"
|
||||
msgstr "Nome di file non ammesso"
|
||||
|
||||
@@ -1548,9 +1592,6 @@ msgstr "[Sola Lettura]"
|
||||
msgid "[CR missing]"
|
||||
msgstr "[manca CR]"
|
||||
|
||||
msgid "[NL found]"
|
||||
msgstr "[trovata NL]"
|
||||
|
||||
msgid "[long lines split]"
|
||||
msgstr "[linee lunghe divise]"
|
||||
|
||||
@@ -1659,12 +1700,24 @@ msgstr ""
|
||||
"E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per "
|
||||
"eseguire comunque)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||||
"override)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E513: errore in scrittura, conversione fallita alla linea %ld (rendere "
|
||||
"'fenc' nullo per eseguire comunque)"
|
||||
|
||||
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
||||
msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)"
|
||||
|
||||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||||
msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " in line %ld;"
|
||||
msgstr " alla linea %ld;"
|
||||
|
||||
msgid "[Device]"
|
||||
msgstr "[Dispositivo]"
|
||||
|
||||
@@ -1735,10 +1788,10 @@ msgid "%ld characters"
|
||||
msgstr "%ld caratteri"
|
||||
|
||||
msgid "[noeol]"
|
||||
msgstr "[manca carattere di fine linea]"
|
||||
msgstr "[noeol]"
|
||||
|
||||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||||
msgstr "[Ultima linea incompleta]"
|
||||
msgstr "[Manca carattere di fine linea]"
|
||||
|
||||
#. don't overwrite messages here
|
||||
#. must give this prompt
|
||||
@@ -2047,9 +2100,6 @@ msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n"
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Selezione Font"
|
||||
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla"
|
||||
|
||||
msgid "&Filter"
|
||||
msgstr "&Filtro"
|
||||
|
||||
@@ -2389,8 +2439,29 @@ msgid "cscope commands:\n"
|
||||
msgstr "comandi cscope:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
||||
msgstr "%-5s: %-30s (Uso: %s)"
|
||||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||||
msgstr "%-5s: %s%*s (Uso: %s)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||||
" f: Find this file\n"
|
||||
" g: Find this definition\n"
|
||||
" i: Find files #including this file\n"
|
||||
" s: Find this C symbol\n"
|
||||
" t: Find assignments to\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" c: Trova funzioni che chiamano questa\n"
|
||||
" d: Trova funzioni chiamate da questa\n"
|
||||
" e: Trova questa espressione egrep\n"
|
||||
" f: Trova questo file\n"
|
||||
" g: Trova questa definizione\n"
|
||||
" i: Trova file che #includono questo file\n"
|
||||
" s: Trova questo simbolo C\n"
|
||||
" t: Trova assegnazioni a\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
||||
@@ -2402,9 +2473,6 @@ msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope"
|
||||
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
||||
msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto"
|
||||
|
||||
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
||||
msgstr "E569: raggiunto numero massimo di connessioni cscope"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
||||
msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata"
|
||||
@@ -2445,10 +2513,10 @@ msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||||
msgstr " # pid database nome prepend path\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
||||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||||
"loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"???: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
|
||||
"E815: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare librerie "
|
||||
"programmi MzScheme."
|
||||
|
||||
msgid "invalid expression"
|
||||
@@ -2798,6 +2866,9 @@ msgstr "%d file da elaborare\n"
|
||||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||||
msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'."
|
||||
|
||||
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||||
msgstr "'-nb' non disponibile: non abilitato in compilazione\n"
|
||||
|
||||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||||
msgstr "Tento di riaprire lo script file: \""
|
||||
|
||||
@@ -3059,6 +3130,11 @@ msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci"
|
||||
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||||
msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>"
|
||||
|
||||
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--startuptime <file>\tScrivi tutti i messaggi iniziali di timing "
|
||||
"in <file>"
|
||||
|
||||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||||
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo"
|
||||
|
||||
@@ -3787,7 +3863,7 @@ msgid "-- More --"
|
||||
msgstr "-- Ancora --"
|
||||
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona"
|
||||
msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/linea giù, b/u/k: su, q: abbandona "
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Domanda"
|
||||
@@ -3837,11 +3913,12 @@ msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()"
|
||||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||||
msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura"
|
||||
|
||||
msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
||||
msgstr "Inserisci un numero oppure clicca col mouse (<Invio> per annullare): "
|
||||
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inserire un numero e <Invio> o fare clic (lasciare vuoto per annullare): "
|
||||
|
||||
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
||||
msgstr "Numero di scelta (<Invio> per annullare): "
|
||||
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
||||
msgstr "Inserire numero e <Invio> (vuoto per annullare): "
|
||||
|
||||
msgid "1 more line"
|
||||
msgstr "1 linea in più"
|
||||
@@ -3879,7 +3956,7 @@ msgid ""
|
||||
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"[bytes] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n"
|
||||
"[byte] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3898,7 +3975,7 @@ msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
||||
msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu bytes)"
|
||||
msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu byte)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
||||
@@ -3973,6 +4050,9 @@ msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld"
|
||||
msgid "E505: "
|
||||
msgstr "E505: "
|
||||
|
||||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||||
msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore"
|
||||
|
||||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||||
msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata"
|
||||
|
||||
@@ -3985,9 +4065,6 @@ msgstr "Attenzione: il terminale non
|
||||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||||
msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore"
|
||||
|
||||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||||
msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore"
|
||||
|
||||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||||
msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso"
|
||||
|
||||
@@ -4102,7 +4179,7 @@ msgid ""
|
||||
"Bytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selezionate %s%ld di %ld Linee; %ld di %ld Parole; %ld di %ld Caratt.; %ld "
|
||||
"di %ld Bytes"
|
||||
"di %ld Byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
||||
@@ -4769,7 +4846,7 @@ msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||||
msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello"
|
||||
|
||||
msgid "Substitute "
|
||||
msgstr "Sostituisci "
|
||||
msgstr "Sostituzione "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4871,6 +4948,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Definire COMPOUNDPERMITFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati "
|
||||
"errati in %s linea %d"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr "Valore errato per COMPOUNDRULES in %s linea %d: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr "Valore errato per COMPOUNDWORDMAX in %s linea %d: %s"
|
||||
@@ -5055,7 +5136,7 @@ msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
||||
msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d bytes"
|
||||
msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d byte"
|
||||
|
||||
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
||||
msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione"
|
||||
@@ -5409,6 +5490,9 @@ msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s"
|
||||
msgid "E433: No tags file"
|
||||
msgstr "E433: Nessun tag file"
|
||||
|
||||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||||
msgstr "Linea lunga ignorata nel tag file"
|
||||
|
||||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||||
msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag"
|
||||
|
||||
@@ -5451,6 +5535,9 @@ msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n"
|
||||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||||
msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n"
|
||||
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla"
|
||||
|
||||
#. must display the prompt
|
||||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||||
msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque"
|
||||
@@ -5606,6 +5693,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Versione RISC OS"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Versione OpenVMS"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Included patches: "
|
||||
@@ -5613,6 +5707,14 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Patch incluse: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Extra patches: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Patch aggiuntive: "
|
||||
|
||||
msgid "Modified by "
|
||||
msgstr "Modificato da "
|
||||
|
||||
@@ -5844,6 +5946,14 @@ msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra
|
||||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||||
msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra"
|
||||
|
||||
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
||||
msgstr "E813: Non riesco a chiudere la finestra autocomandi"
|
||||
|
||||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E814: Non posso chiudere questa finestra, rimarrebbe solo la finestra "
|
||||
"autocomandi"
|
||||
|
||||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||||
msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche"
|
||||
|
||||
@@ -5856,7 +5966,7 @@ msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E370: Could not load library %s"
|
||||
msgstr "E370: Non posso caricare la libreria %s"
|
||||
msgstr "E370: Non riesco a caricare la libreria %s"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -421,7 +421,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3748,7 +3748,7 @@ msgid "-- More --"
|
||||
msgstr "-- 継続 --"
|
||||
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/uk: 上, q: 終了"
|
||||
msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/uk: 上, q: 終了 "
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "質問"
|
||||
|
||||
@@ -421,7 +421,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3748,7 +3748,7 @@ msgid "-- More --"
|
||||
msgstr "-- 継続 --"
|
||||
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/uk: 上, q: 終了"
|
||||
msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/uk: 上, q: 終了 "
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "質問"
|
||||
|
||||
16
src/po/ko.po
16
src/po/ko.po
@@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# Korean translation for Vim
|
||||
#
|
||||
# FIRST AUTHOR Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000-2004
|
||||
# FIRST AUTHOR SungHyun Nam <goweol@gmail.com>, 2000-2004
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: vim 6.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: SungHyun Nam <goweol@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-05-17 17:27+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-05-17 18:17+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 09:43+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: SungHyun Nam <goweol@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: GTP Korean <gnome-kr-translation@gnome.or.kr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
|
||||
@@ -316,7 +316,7 @@ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
||||
msgstr "E106: 모르는 변수: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: 괄호 없음: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3196,7 +3196,7 @@ msgid "[string too long]"
|
||||
msgstr "[너무 긴 문자열]"
|
||||
|
||||
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
||||
msgstr "메시지 번역: Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>"
|
||||
msgstr "硫붿떆吏<EFBFBD> 踰덉뿭: SungHyun Nam <goweol@gmail.com>"
|
||||
|
||||
msgid "Interrupt: "
|
||||
msgstr "중단: "
|
||||
@@ -4737,8 +4737,8 @@ msgstr "
|
||||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||||
msgstr "온라인 도움말을 보려면 :help<엔터> 또는 <F1> 입력"
|
||||
|
||||
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "판 정보를 보려면 :help version6<엔터> 입력"
|
||||
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "판 정보를 보려면 :help version7<엔터> 입력"
|
||||
|
||||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||||
msgstr "Vi 호환 상태로 실행중입니다"
|
||||
|
||||
6184
src/po/nb.po
Normal file
6184
src/po/nb.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -440,7 +440,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: Mangler \"in\" etter :for"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Mangler parenteser: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3757,7 +3757,7 @@ msgid "-- More --"
|
||||
msgstr "-- Mer --"
|
||||
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr "MELLOMROM/d/j: Skjerm/side/linje ned, b/u/k: Opp, q: Avslutt "
|
||||
msgstr " MELLOMROM/d/j: Skjerm/side/linje ned, b/u/k: Opp, q: Avslutt "
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Spørsmål"
|
||||
|
||||
@@ -1,22 +1,24 @@
|
||||
# translation of pl.po to Polish
|
||||
# Polish Translation for Vim
|
||||
#
|
||||
# updated 2008 for vim-7.2
|
||||
# updated 2009 for vim-7.2
|
||||
#
|
||||
# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
|
||||
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-25 19:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 19:55+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-02 12:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-02 12:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
|
||||
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||||
msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
|
||||
@@ -163,6 +165,9 @@ msgstr "[Lista lokacji]"
|
||||
msgid "[Quickfix List]"
|
||||
msgstr "[Lista quickfix]"
|
||||
|
||||
msgid "[Scratch]"
|
||||
msgstr "[Notka]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Signs ---"
|
||||
@@ -182,12 +187,18 @@ msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
|
||||
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
||||
msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
|
||||
|
||||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||||
msgstr "E810: Nie mogę otworzyć lub zapisać plików tymczasowych"
|
||||
|
||||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||||
msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
|
||||
|
||||
msgid "Patch file"
|
||||
msgstr "Plik łata"
|
||||
|
||||
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
||||
msgstr "E816: Nie mogę odczytać wyjścia pliku łaty"
|
||||
|
||||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||||
msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
|
||||
|
||||
@@ -201,7 +212,8 @@ msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||||
msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
|
||||
|
||||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||||
msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||||
@@ -292,7 +304,6 @@ msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
|
||||
msgid "Scanning: %s"
|
||||
msgstr "Przeglądam: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning tags."
|
||||
msgstr "Przeglądam znaczniki."
|
||||
|
||||
@@ -418,8 +429,7 @@ msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów"
|
||||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -502,6 +512,12 @@ msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
|
||||
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
||||
msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
|
||||
|
||||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||||
msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
|
||||
|
||||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||||
msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||||
msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
|
||||
@@ -600,8 +616,8 @@ msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
|
||||
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
||||
msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
|
||||
|
||||
msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
||||
msgstr "E703: Użycie Funcref jako liczby"
|
||||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||||
msgstr "E703: Użycie Funcref jako Liczby"
|
||||
|
||||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||||
msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby"
|
||||
@@ -651,6 +667,9 @@ msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
|
||||
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
||||
msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
|
||||
|
||||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||||
msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||||
msgstr "E124: Brak '(': %s"
|
||||
@@ -662,6 +681,12 @@ msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
|
||||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||||
msgstr "E126: Brak :endfunction"
|
||||
|
||||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||||
msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienną: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||||
msgstr "E127: Nie mogę redefiniować funkcji %s: jest w użyciu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||||
msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
|
||||
@@ -720,6 +745,9 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\tOstatnie ustawienie przez "
|
||||
|
||||
msgid "No old files"
|
||||
msgstr "Brak starych plików"
|
||||
|
||||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||||
msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
|
||||
|
||||
@@ -899,6 +927,9 @@ msgstr " informacja"
|
||||
msgid " marks"
|
||||
msgstr " zakładki"
|
||||
|
||||
msgid " oldfiles"
|
||||
msgstr " stare pliki"
|
||||
|
||||
msgid " FAILED"
|
||||
msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
|
||||
|
||||
@@ -1140,7 +1171,8 @@ msgid "End of function"
|
||||
msgstr "Koniec funkcji"
|
||||
|
||||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||||
msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
|
||||
|
||||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||||
msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
|
||||
@@ -1223,7 +1255,8 @@ msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||||
msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||||
msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
|
||||
|
||||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||||
msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
|
||||
@@ -1273,7 +1306,8 @@ msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||||
msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
|
||||
|
||||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||||
msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
|
||||
|
||||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||||
msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
|
||||
@@ -1309,6 +1343,9 @@ msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
|
||||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||||
msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
|
||||
|
||||
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||||
msgstr "E809: #< nie jest dostępne bez właściwości +eval"
|
||||
|
||||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||||
msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
|
||||
|
||||
@@ -1447,6 +1484,9 @@ msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
|
||||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||||
msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora"
|
||||
|
||||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||||
msgstr "E811: Nie można teraz zmieniać informacji o buforze"
|
||||
|
||||
msgid "tagname"
|
||||
msgstr "nazwa znacznika"
|
||||
|
||||
@@ -1482,6 +1522,9 @@ msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
|
||||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||||
msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
|
||||
|
||||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||||
msgstr "E812: Autokomendy zmieniły bufor lub jego nazwę"
|
||||
|
||||
msgid "Illegal file name"
|
||||
msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
|
||||
|
||||
@@ -1540,9 +1583,6 @@ msgstr "[RO]"
|
||||
msgid "[CR missing]"
|
||||
msgstr "[brak CR]'"
|
||||
|
||||
msgid "[NL found]"
|
||||
msgstr "[znaleziono NL]"
|
||||
|
||||
msgid "[long lines split]"
|
||||
msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
|
||||
|
||||
@@ -1579,7 +1619,8 @@ msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
||||
msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
|
||||
|
||||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||||
msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
|
||||
|
||||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||||
msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
|
||||
@@ -1636,7 +1677,15 @@ msgid "E512: Close failed"
|
||||
msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
|
||||
|
||||
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||||
msgstr "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||||
"override)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła w wierszu %ld (opróżnij 'fenc' "
|
||||
"by wymusić)"
|
||||
|
||||
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
||||
msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
|
||||
@@ -1644,6 +1693,9 @@ msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
|
||||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||||
msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
|
||||
|
||||
msgid " in line %ld;"
|
||||
msgstr " w wierszu %ld;"
|
||||
|
||||
msgid "[Device]"
|
||||
msgstr "[Urządzenie]"
|
||||
|
||||
@@ -1767,7 +1819,8 @@ msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||||
msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
|
||||
|
||||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||||
msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
|
||||
@@ -2027,9 +2080,6 @@ msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Wybór czcionki"
|
||||
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
|
||||
|
||||
msgid "&Filter"
|
||||
msgstr "&Filtr"
|
||||
|
||||
@@ -2119,7 +2169,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||||
msgstr "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E252: Fontset name: %s"
|
||||
@@ -2369,9 +2420,29 @@ msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c"
|
||||
msgid "cscope commands:\n"
|
||||
msgstr "komendy cscope:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
||||
msgstr "%-5s: %-30s (Użycie: %s)"
|
||||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||||
msgstr "%-5s: %s%*s (Użycie: %s)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||||
" f: Find this file\n"
|
||||
" g: Find this definition\n"
|
||||
" i: Find files #including this file\n"
|
||||
" s: Find this C symbol\n"
|
||||
" t: Find assignments to\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" c: znajdź funkcje wywołujące tę funkcję\n"
|
||||
" d: znajdź funkcje wywoływane przez tę funkcję\n"
|
||||
" e: znajdź ten wzorzec egrep\n"
|
||||
" f: znajdź ten plik\n"
|
||||
" g: znajdź tę definicję\n"
|
||||
" i: znajdź pliki włączające (#include) ten plik\n"
|
||||
" s: znajdź ten symbol C\n"
|
||||
" t: znajdź przypisania do\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
||||
@@ -2383,9 +2454,6 @@ msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope"
|
||||
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
||||
msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
|
||||
|
||||
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
||||
msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
||||
msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope"
|
||||
@@ -2426,10 +2494,11 @@ msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||||
msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
||||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||||
"loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"???: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może być "
|
||||
"E815: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może "
|
||||
"być "
|
||||
"załadowana."
|
||||
|
||||
msgid "invalid expression"
|
||||
@@ -2551,7 +2620,8 @@ msgstr "nie ma takiego okna"
|
||||
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
||||
msgstr "E265: $_ musi być reprezentacją Łańcucha"
|
||||
|
||||
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||||
msgid ""
|
||||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E266: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
|
||||
"biblioteki Ruby."
|
||||
@@ -2702,7 +2772,8 @@ msgstr "błąd vima"
|
||||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||||
msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
|
||||
|
||||
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||||
msgid ""
|
||||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została "
|
||||
"skasowana"
|
||||
@@ -2720,12 +2791,14 @@ msgstr ""
|
||||
"nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do "
|
||||
"bufora/okna"
|
||||
|
||||
msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||||
msgid ""
|
||||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E571: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
|
||||
"biblioteki Tcl."
|
||||
|
||||
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
||||
msgid ""
|
||||
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport "
|
||||
"o tym na vim-dev@vim.org"
|
||||
@@ -2748,7 +2821,8 @@ msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||||
msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||||
msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown option argument"
|
||||
msgstr "Nieznany argument opcji"
|
||||
@@ -2763,7 +2837,8 @@ msgid "Garbage after option argument"
|
||||
msgstr "Śmiecie po argumencie opcji"
|
||||
|
||||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||||
msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
|
||||
|
||||
msgid "Invalid argument for"
|
||||
msgstr "Niewłaściwy argument dla"
|
||||
@@ -2775,6 +2850,9 @@ msgstr "%d plików do edycji\n"
|
||||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||||
msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)."
|
||||
|
||||
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||||
msgstr "'-nb' - nie może być użyte: nie włączone przy kompilacji\n"
|
||||
|
||||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||||
msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
|
||||
|
||||
@@ -2979,7 +3057,8 @@ msgstr ""
|
||||
"jakiegokolwiek pliku vimrc"
|
||||
|
||||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||||
msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"
|
||||
|
||||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||||
msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku"
|
||||
@@ -2988,10 +3067,12 @@ msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||||
msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
|
||||
|
||||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||||
msgstr "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
||||
|
||||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||||
msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
||||
|
||||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||||
msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
|
||||
@@ -3008,14 +3089,21 @@ msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe"
|
||||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||||
msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||||
msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"
|
||||
msgid ""
|
||||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||||
msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
|
||||
msgid ""
|
||||
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||||
msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale używa jednej karty na plik"
|
||||
msgid ""
|
||||
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale używa jednej "
|
||||
"karty na plik"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||||
msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ"
|
||||
@@ -3075,7 +3163,8 @@ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||||
msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)"
|
||||
|
||||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||||
msgstr "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"
|
||||
|
||||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||||
msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)"
|
||||
@@ -3087,16 +3176,19 @@ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||||
msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego"
|
||||
|
||||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||||
msgstr "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)"
|
||||
|
||||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||||
msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)"
|
||||
|
||||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||||
msgstr "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)"
|
||||
|
||||
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
||||
msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)"
|
||||
|
||||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||||
msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)"
|
||||
@@ -3288,7 +3380,8 @@ msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||||
msgstr "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"
|
||||
|
||||
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
||||
msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??"
|
||||
@@ -3338,7 +3431,8 @@ msgstr ""
|
||||
"lub plik został uszkodzony."
|
||||
|
||||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||||
msgstr " został uszkodzony (wielkość strony jest mniejsza niż najmniejsza wartość).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" został uszkodzony (wielkość strony jest mniejsza niż najmniejsza wartość).\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||||
@@ -3386,14 +3480,16 @@ msgstr "???KONIEC"
|
||||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||||
msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
|
||||
|
||||
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||||
msgid ""
|
||||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||||
msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???"
|
||||
|
||||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||||
msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
|
||||
|
||||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||||
msgstr "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -3799,11 +3895,11 @@ msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()"
|
||||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||||
msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
|
||||
|
||||
msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
||||
msgstr "Wpisz numer lub wybierz myszą (<Enter> anuluje): "
|
||||
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
||||
msgstr "Wpisz numer i <Enter> lub wybierz myszą (pusta wartość anuluje): "
|
||||
|
||||
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
||||
msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
|
||||
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
||||
msgstr "Wpisz numer i <Enter> (puste anuluje): "
|
||||
|
||||
msgid "1 more line"
|
||||
msgstr "1 wiersz więcej"
|
||||
@@ -3936,6 +4032,9 @@ msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans"
|
||||
msgid "E505: "
|
||||
msgstr "E505: "
|
||||
|
||||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||||
msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
|
||||
|
||||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||||
msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
|
||||
|
||||
@@ -3948,9 +4047,6 @@ msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania"
|
||||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||||
msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem"
|
||||
|
||||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||||
msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
|
||||
|
||||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||||
msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'"
|
||||
|
||||
@@ -4320,7 +4416,8 @@ msgstr "Wydrukowano '%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||||
msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||||
@@ -4747,6 +4844,9 @@ msgstr "E388: Nie znalazłem definicji"
|
||||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||||
msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca"
|
||||
|
||||
msgid "Substitute "
|
||||
msgstr "Podstawienie "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -4785,7 +4885,8 @@ msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||||
msgstr "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||||
@@ -4847,6 +4948,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s "
|
||||
"wiersz %d"
|
||||
|
||||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr "Zła wartość COMPOUNDRULES w %s wiersz %d: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
|
||||
@@ -5387,6 +5491,9 @@ msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s"
|
||||
msgid "E433: No tags file"
|
||||
msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
|
||||
|
||||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||||
msgstr "Ignoruję długie wiersze w pliku znaczników"
|
||||
|
||||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||||
msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika"
|
||||
|
||||
@@ -5429,6 +5536,9 @@ msgstr "uruchomiono nową powłokę\n"
|
||||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||||
msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n"
|
||||
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
|
||||
|
||||
#. must display the prompt
|
||||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||||
msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję"
|
||||
@@ -5584,6 +5694,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"wersja dla RISC OS"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"wersja dla OpenVMS"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Included patches: "
|
||||
@@ -5591,6 +5708,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Zadane łaty: "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Extra patches: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ekstra łaty: "
|
||||
|
||||
msgid "Modified by "
|
||||
msgstr "Zmieniony przez "
|
||||
|
||||
@@ -5822,6 +5946,12 @@ msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone"
|
||||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||||
msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna"
|
||||
|
||||
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
||||
msgstr "E813: Nie można zamknąć okna autocmd"
|
||||
|
||||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||||
msgstr "E814: Nie można zamknąć okna, zostałoby tylko okno autocmd"
|
||||
|
||||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||||
msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
|
||||
|
||||
@@ -5837,7 +5967,8 @@ msgid "E370: Could not load library %s"
|
||||
msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||||
msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla."
|
||||
|
||||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||||
msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe"
|
||||
@@ -5887,7 +6018,8 @@ msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||||
msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &"
|
||||
|
||||
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
||||
msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
|
||||
|
||||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -6211,3 +6343,8 @@ msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA"
|
||||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||||
msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[NL found]"
|
||||
#~ msgstr "[znaleziono NL]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
||||
#~ msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"
|
||||
|
||||
@@ -1,22 +1,24 @@
|
||||
# translation of pl.po to Polish
|
||||
# Polish Translation for Vim
|
||||
#
|
||||
# updated 2008 for vim-7.2
|
||||
# updated 2009 for vim-7.2
|
||||
#
|
||||
# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
|
||||
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-25 19:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 19:55+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-02 12:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-02 12:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
|
||||
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||||
msgstr "E82: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; zakoñczenie..."
|
||||
@@ -163,6 +165,9 @@ msgstr "[Lista lokacji]"
|
||||
msgid "[Quickfix List]"
|
||||
msgstr "[Lista quickfix]"
|
||||
|
||||
msgid "[Scratch]"
|
||||
msgstr "[Notka]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Signs ---"
|
||||
@@ -182,12 +187,18 @@ msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
|
||||
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
||||
msgstr "E96: Nie mogê zró¿nicowaæ wiêcej ni¿ %ld buforów"
|
||||
|
||||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||||
msgstr "E810: Nie mogê otworzyæ lub zapisaæ plików tymczasowych"
|
||||
|
||||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||||
msgstr "E97: Nie mogê stworzyæ ró¿nic"
|
||||
|
||||
msgid "Patch file"
|
||||
msgstr "Plik ³ata"
|
||||
|
||||
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
||||
msgstr "E816: Nie mogê odczytaæ wyjœcia pliku ³aty"
|
||||
|
||||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||||
msgstr "E98: Nie mogê wczytaæ wyjœcia ró¿nicy"
|
||||
|
||||
@@ -201,7 +212,8 @@ msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||||
msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie ró¿nic"
|
||||
|
||||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||||
msgstr "E101: Wiêcej ni¿ jeden bufor w trybie ró¿nicowania, nie wiem którego u¿yæ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E101: Wiêcej ni¿ jeden bufor w trybie ró¿nicowania, nie wiem którego u¿yæ"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||||
@@ -292,7 +304,6 @@ msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
|
||||
msgid "Scanning: %s"
|
||||
msgstr "Przegl¹dam: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning tags."
|
||||
msgstr "Przegl¹dam znaczniki."
|
||||
|
||||
@@ -418,8 +429,7 @@ msgstr "E711: Lista nie ma wystarczaj
|
||||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -502,6 +512,12 @@ msgstr "E723: Brak ko
|
||||
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
||||
msgstr "E724: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by pokazaæ"
|
||||
|
||||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||||
msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
|
||||
|
||||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||||
msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||||
msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
|
||||
@@ -600,8 +616,8 @@ msgstr "E677: B
|
||||
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
||||
msgstr "E805: U¿ycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
|
||||
|
||||
msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
||||
msgstr "E703: U¿ycie Funcref jako liczby"
|
||||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||||
msgstr "E703: U¿ycie Funcref jako Liczby"
|
||||
|
||||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||||
msgstr "E745: U¿ycie Listy jako Liczby"
|
||||
@@ -651,6 +667,9 @@ msgstr "E742: Nie mog
|
||||
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
||||
msgstr "E698: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by zrobiæ kopiê"
|
||||
|
||||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||||
msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||||
msgstr "E124: Brak '(': %s"
|
||||
@@ -662,6 +681,12 @@ msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
|
||||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||||
msgstr "E126: Brak :endfunction"
|
||||
|
||||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||||
msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienn¹: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||||
msgstr "E127: Nie mogê redefiniowaæ funkcji %s: jest w u¿yciu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||||
msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
|
||||
@@ -720,6 +745,9 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\tOstatnie ustawienie przez "
|
||||
|
||||
msgid "No old files"
|
||||
msgstr "Brak starych plików"
|
||||
|
||||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||||
msgstr "Wchodzê w tryb odpluskwiania. WprowadŸ \"cont\" aby kontynuowaæ."
|
||||
|
||||
@@ -899,6 +927,9 @@ msgstr " informacja"
|
||||
msgid " marks"
|
||||
msgstr " zak³adki"
|
||||
|
||||
msgid " oldfiles"
|
||||
msgstr " stare pliki"
|
||||
|
||||
msgid " FAILED"
|
||||
msgstr " NIE POWIOD£O SIÊ"
|
||||
|
||||
@@ -1140,7 +1171,8 @@ msgid "End of function"
|
||||
msgstr "Koniec funkcji"
|
||||
|
||||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||||
msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez u¿ytkownika"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez u¿ytkownika"
|
||||
|
||||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||||
msgstr "E492: Nie jest komend¹ edytora"
|
||||
@@ -1223,7 +1255,8 @@ msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||||
msgstr "E180: Niew³aœciwa wartoœæ dope³niania: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||||
msgstr "E468: Argument depe³niania dozwolony wy³¹cznie dla dope³niania u¿ytkownika"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E468: Argument depe³niania dozwolony wy³¹cznie dla dope³niania u¿ytkownika"
|
||||
|
||||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||||
msgstr "E467: Dope³nianie u¿ytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
|
||||
@@ -1273,7 +1306,8 @@ msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||||
msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
|
||||
|
||||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||||
msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
|
||||
|
||||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||||
msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
|
||||
@@ -1309,6 +1343,9 @@ msgstr "E191: Argument musi by
|
||||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||||
msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za g³êbokie"
|
||||
|
||||
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||||
msgstr "E809: #< nie jest dostêpne bez w³aœciwoœci +eval"
|
||||
|
||||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||||
msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
|
||||
|
||||
@@ -1447,6 +1484,9 @@ msgstr "E193: :endfunction poza funkcj
|
||||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||||
msgstr "E788: Nie mo¿na teraz edytowaæ innego bufora"
|
||||
|
||||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||||
msgstr "E811: Nie mo¿na teraz zmieniaæ informacji o buforze"
|
||||
|
||||
msgid "tagname"
|
||||
msgstr "nazwa znacznika"
|
||||
|
||||
@@ -1482,6 +1522,9 @@ msgstr "E198: cmd_pchar przekracza d
|
||||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||||
msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
|
||||
|
||||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||||
msgstr "E812: Autokomendy zmieni³y bufor lub jego nazwê"
|
||||
|
||||
msgid "Illegal file name"
|
||||
msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
|
||||
|
||||
@@ -1540,9 +1583,6 @@ msgstr "[RO]"
|
||||
msgid "[CR missing]"
|
||||
msgstr "[brak CR]'"
|
||||
|
||||
msgid "[NL found]"
|
||||
msgstr "[znaleziono NL]"
|
||||
|
||||
msgid "[long lines split]"
|
||||
msgstr "[d³ugie wiersze rozdzielane]"
|
||||
|
||||
@@ -1579,7 +1619,8 @@ msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
||||
msgstr "E676: Brak pasuj¹cych autokomend dla bufora acwrite"
|
||||
|
||||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||||
msgstr "E203: Autokomendy skasowa³y lub wy³adowa³y bufor przeznaczony do zapisu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E203: Autokomendy skasowa³y lub wy³adowa³y bufor przeznaczony do zapisu"
|
||||
|
||||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||||
msgstr "E204: Autokomenda zmieni³a liczbê wierszy w nieoczekiwany sposób"
|
||||
@@ -1636,7 +1677,15 @@ msgid "E512: Close failed"
|
||||
msgstr "E512: Zamkniêcie siê nie powiod³o"
|
||||
|
||||
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||||
msgstr "E513: B³¹d zapisu, przemiana siê nie powiod³a (opró¿nij 'fenc' aby wymusiæ)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E513: B³¹d zapisu, przemiana siê nie powiod³a (opró¿nij 'fenc' aby wymusiæ)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||||
"override)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E513: B³¹d zapisu, przemiana siê nie powiod³a w wierszu %ld (opró¿nij 'fenc' "
|
||||
"by wymusiæ)"
|
||||
|
||||
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
||||
msgstr "E514: b³¹d w zapisie (mo¿e system plików jest przepe³niony?)"
|
||||
@@ -1644,6 +1693,9 @@ msgstr "E514: b
|
||||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||||
msgstr " B£¥D W PRZEMIANIE"
|
||||
|
||||
msgid " in line %ld;"
|
||||
msgstr " w wierszu %ld;"
|
||||
|
||||
msgid "[Device]"
|
||||
msgstr "[Urz¹dzenie]"
|
||||
|
||||
@@ -1767,7 +1819,8 @@ msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||||
msgstr "W16: OSTRZE¯ENIE: Tryb pliku \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W16: OSTRZE¯ENIE: Tryb pliku \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
|
||||
|
||||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||||
msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
|
||||
@@ -2027,9 +2080,6 @@ msgstr "Vim: G
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Wybór czcionki"
|
||||
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "U¿ywam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
|
||||
|
||||
msgid "&Filter"
|
||||
msgstr "&Filtr"
|
||||
|
||||
@@ -2119,7 +2169,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||||
msgstr "E250: Brak czcionek dla nastêpuj¹cych zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E250: Brak czcionek dla nastêpuj¹cych zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E252: Fontset name: %s"
|
||||
@@ -2369,9 +2420,29 @@ msgstr "E469: nieprawid
|
||||
msgid "cscope commands:\n"
|
||||
msgstr "komendy cscope:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
||||
msgstr "%-5s: %-30s (U¿ycie: %s)"
|
||||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||||
msgstr "%-5s: %s%*s (U¿ycie: %s)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||||
" f: Find this file\n"
|
||||
" g: Find this definition\n"
|
||||
" i: Find files #including this file\n"
|
||||
" s: Find this C symbol\n"
|
||||
" t: Find assignments to\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" c: znajdŸ funkcje wywo³uj¹ce tê funkcjê\n"
|
||||
" d: znajdŸ funkcje wywo³ywane przez tê funkcjê\n"
|
||||
" e: znajdŸ ten wzorzec egrep\n"
|
||||
" f: znajdŸ ten plik\n"
|
||||
" g: znajdŸ tê definicjê\n"
|
||||
" i: znajdŸ pliki w³¹czaj¹ce (#include) ten plik\n"
|
||||
" s: znajdŸ ten symbol C\n"
|
||||
" t: znajdŸ przypisania do\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
||||
@@ -2383,9 +2454,6 @@ msgstr "E626: nie mog
|
||||
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
||||
msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
|
||||
|
||||
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
||||
msgstr "E569: wyczerpano maksymaln¹ liczbê po³¹czeñ cscope"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
||||
msgstr "E261: nie ma po³¹czenia %s z cscope"
|
||||
@@ -2426,10 +2494,11 @@ msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||||
msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
||||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||||
"loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"???: Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, biblioteka MzScheme nie mo¿e byæ "
|
||||
"E815: Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, biblioteka MzScheme nie mo¿e "
|
||||
"byæ "
|
||||
"za³adowana."
|
||||
|
||||
msgid "invalid expression"
|
||||
@@ -2551,7 +2620,8 @@ msgstr "nie ma takiego okna"
|
||||
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
||||
msgstr "E265: $_ musi byæ reprezentacj¹ £añcucha"
|
||||
|
||||
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||||
msgid ""
|
||||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E266: Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
|
||||
"biblioteki Ruby."
|
||||
@@ -2702,7 +2772,8 @@ msgstr "b
|
||||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||||
msgstr "nie mogê stworzyæ bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
|
||||
|
||||
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||||
msgid ""
|
||||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: bufor/okno ju¿ zosta³a "
|
||||
"skasowana"
|
||||
@@ -2720,12 +2791,14 @@ msgstr ""
|
||||
"nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: brak odniesienia do "
|
||||
"bufora/okna"
|
||||
|
||||
msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||||
msgid ""
|
||||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E571: Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
|
||||
"biblioteki Tcl."
|
||||
|
||||
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
||||
msgid ""
|
||||
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E281: B£¥D TCL: kod zakoñczeniowy nie jest ca³kowity!? Proszê z³o¿yæ raport "
|
||||
"o tym na vim-dev@vim.org"
|
||||
@@ -2748,7 +2821,8 @@ msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||||
msgstr "E573: U¿yto niew³aœciwego id serwera: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||||
msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest Ÿle sformowane. Skasowano!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest Ÿle sformowane. Skasowano!"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown option argument"
|
||||
msgstr "Nieznany argument opcji"
|
||||
@@ -2763,7 +2837,8 @@ msgid "Garbage after option argument"
|
||||
msgstr "Œmiecie po argumencie opcji"
|
||||
|
||||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||||
msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
|
||||
|
||||
msgid "Invalid argument for"
|
||||
msgstr "Niew³aœciwy argument dla"
|
||||
@@ -2775,6 +2850,9 @@ msgstr "%d plik
|
||||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||||
msgstr "Ta wersja Vima nie by³a skompilowanego z opcj¹ ró¿nic (diff)."
|
||||
|
||||
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||||
msgstr "'-nb' - nie mo¿e byæ u¿yte: nie w³¹czone przy kompilacji\n"
|
||||
|
||||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||||
msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
|
||||
|
||||
@@ -2979,7 +3057,8 @@ msgstr ""
|
||||
"jakiegokolwiek pliku vimrc"
|
||||
|
||||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||||
msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendê <command> po za³adowaniu pierwszego pliku"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-c <command>\t\tWykonaj komendê <command> po za³adowaniu pierwszego pliku"
|
||||
|
||||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||||
msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po za³adowaniu pierwszego pliku"
|
||||
@@ -2988,10 +3067,12 @@ msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||||
msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
|
||||
|
||||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||||
msgstr "-w <scriptout>\tDo³¹cz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-w <scriptout>\tDo³¹cz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
||||
|
||||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||||
msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
||||
|
||||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||||
msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
|
||||
@@ -3008,14 +3089,21 @@ msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima je
|
||||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||||
msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeœli nie ma serwera"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||||
msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycj¹"
|
||||
msgid ""
|
||||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycj¹"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||||
msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeœli nie ma serwera"
|
||||
msgid ""
|
||||
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeœli nie ma serwera"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||||
msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale u¿ywa jednej karty na plik"
|
||||
msgid ""
|
||||
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale u¿ywa jednej "
|
||||
"karty na plik"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||||
msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyœlij <klawisze> do serwera Vima i zakoñcz"
|
||||
@@ -3075,7 +3163,8 @@ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||||
msgstr "-background <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla t³a (równie¿: -bg)"
|
||||
|
||||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||||
msgstr "-foreground <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla normalnego tekstu (równie¿: -fg)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-foreground <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla normalnego tekstu (równie¿: -fg)"
|
||||
|
||||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||||
msgstr "-font <font>\t\tU¿ywaj <font> dla normalnego tekstu (równie¿: -fn)"
|
||||
@@ -3087,16 +3176,19 @@ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||||
msgstr "-italicfont <font>\tU¿ywaj <font> dla pochy³ego"
|
||||
|
||||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||||
msgstr "-geometry <geom>\tU¿ywaj <geom> dla pocz¹tkowych rozmiarów (równie¿: -geom)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-geometry <geom>\tU¿ywaj <geom> dla pocz¹tkowych rozmiarów (równie¿: -geom)"
|
||||
|
||||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||||
msgstr "-borderwidth <szer>\tU¿yj ramki o gruboœci <szer> (równie¿: -bw)"
|
||||
|
||||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||||
msgstr "-scrollbarwidth <szer> U¿ywaj przewijacza o szerokoœci <szer> (równie¿: -sw)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-scrollbarwidth <szer> U¿ywaj przewijacza o szerokoœci <szer> (równie¿: -sw)"
|
||||
|
||||
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
||||
msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkê menu o wysokoœci <height> (równie¿: -mh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-menuheight <height>\tStosuj belkê menu o wysokoœci <height> (równie¿: -mh)"
|
||||
|
||||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||||
msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (równie¿: -rv)"
|
||||
@@ -3288,7 +3380,8 @@ msgstr "E302: Nie mog
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||||
msgstr "E303: Nie mogê otworzyæ pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemo¿liwe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E303: Nie mogê otworzyæ pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemo¿liwe"
|
||||
|
||||
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
||||
msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzyma³em bloku 0??"
|
||||
@@ -3338,7 +3431,8 @@ msgstr ""
|
||||
"lub plik zosta³ uszkodzony."
|
||||
|
||||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||||
msgstr " zosta³ uszkodzony (wielkoœæ strony jest mniejsza ni¿ najmniejsza wartoœæ).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" zosta³ uszkodzony (wielkoœæ strony jest mniejsza ni¿ najmniejsza wartoœæ).\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||||
@@ -3386,14 +3480,16 @@ msgstr "???KONIEC"
|
||||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||||
msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
|
||||
|
||||
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||||
msgid ""
|
||||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||||
msgstr "E312: Wykryto b³êdy podczas odtwarzania; od których wierszy zacz¹æ ???"
|
||||
|
||||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||||
msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
|
||||
|
||||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||||
msgstr "Odtwarzanie zakoñczono. Powinieneœ sprawdziæ czy wszystko jest w porz¹dku."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odtwarzanie zakoñczono. Powinieneœ sprawdziæ czy wszystko jest w porz¹dku."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -3799,11 +3895,11 @@ msgstr "E767: Za du
|
||||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||||
msgstr "W10: OSTRZE¯ENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
|
||||
|
||||
msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
||||
msgstr "Wpisz numer lub wybierz mysz¹ (<Enter> anuluje): "
|
||||
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
||||
msgstr "Wpisz numer i <Enter> lub wybierz mysz¹ (pusta wartoœæ anuluje): "
|
||||
|
||||
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
||||
msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
|
||||
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
||||
msgstr "Wpisz numer i <Enter> (puste anuluje): "
|
||||
|
||||
msgid "1 more line"
|
||||
msgstr "1 wiersz wiêcej"
|
||||
@@ -3936,6 +4032,9 @@ msgstr "E658: Bufor %ld utraci
|
||||
msgid "E505: "
|
||||
msgstr "E505: "
|
||||
|
||||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||||
msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
|
||||
|
||||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||||
msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
|
||||
|
||||
@@ -3948,9 +4047,6 @@ msgstr "OSTRZE
|
||||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||||
msgstr "E348: Brak ci¹gu pod kursorem"
|
||||
|
||||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||||
msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
|
||||
|
||||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||||
msgstr "E352: Nie mogê skasowaæ zwiniêcia z bie¿¹c¹ 'foldmethod'"
|
||||
|
||||
@@ -4320,7 +4416,8 @@ msgstr "Wydrukowano '%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||||
msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||||
@@ -4747,6 +4844,9 @@ msgstr "E388: Nie znalaz
|
||||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||||
msgstr "E389: Nie znalaz³em wzorca"
|
||||
|
||||
msgid "Substitute "
|
||||
msgstr "Podstawienie "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -4785,7 +4885,8 @@ msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest w
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||||
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mogê znaleŸæ listy s³ów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostrze¿enie: Nie mogê znaleŸæ listy s³ów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||||
@@ -4847,6 +4948,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX mo¿e skutkowaæ z³ym wynikiem w %s "
|
||||
"wiersz %d"
|
||||
|
||||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr "Z³a wartoœæ COMPOUNDRULES w %s wiersz %d: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr "Z³a wartoœæ COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
|
||||
@@ -5387,6 +5491,9 @@ msgstr "E432: Plik znacznik
|
||||
msgid "E433: No tags file"
|
||||
msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
|
||||
|
||||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||||
msgstr "Ignorujê d³ugie wiersze w pliku znaczników"
|
||||
|
||||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||||
msgstr "E434: Nie mogê znaleŸæ wzorca znacznika"
|
||||
|
||||
@@ -5429,6 +5536,9 @@ msgstr "uruchomiono now
|
||||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||||
msgstr "Vim: B³¹d podczas wczytywania wejœcia, koñczê...\n"
|
||||
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "U¿ywam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
|
||||
|
||||
#. must display the prompt
|
||||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||||
msgstr "Cofniêcie niemo¿liwe; mimo to kontynuujê"
|
||||
@@ -5584,6 +5694,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"wersja dla RISC OS"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"wersja dla OpenVMS"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Included patches: "
|
||||
@@ -5591,6 +5708,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Zadane ³aty: "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Extra patches: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ekstra ³aty: "
|
||||
|
||||
msgid "Modified by "
|
||||
msgstr "Zmieniony przez "
|
||||
|
||||
@@ -5822,6 +5946,12 @@ msgstr "E443: Nie mog
|
||||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||||
msgstr "E444: Nie mogê zamkn¹æ ostatniego okna"
|
||||
|
||||
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
||||
msgstr "E813: Nie mo¿na zamkn¹æ okna autocmd"
|
||||
|
||||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||||
msgstr "E814: Nie mo¿na zamkn¹æ okna, zosta³oby tylko okno autocmd"
|
||||
|
||||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||||
msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
|
||||
|
||||
@@ -5837,7 +5967,8 @@ msgid "E370: Could not load library %s"
|
||||
msgstr "E370: Nie mog³em za³adowaæ biblioteki %s"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||||
msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona: nie mog³em za³adowaæ biblioteki Perla."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona: nie mog³em za³adowaæ biblioteki Perla."
|
||||
|
||||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||||
msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modu³u Safe"
|
||||
@@ -5887,7 +6018,8 @@ msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||||
msgstr "E10: po \\ powinno byæ /, ? lub &"
|
||||
|
||||
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
||||
msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceñ; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceñ; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
|
||||
|
||||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -6211,3 +6343,8 @@ msgstr "szukanie dobi
|
||||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||||
msgstr "szukanie dobi³o KOÑCA; kontynuacja od GÓRY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[NL found]"
|
||||
#~ msgstr "[znaleziono NL]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
||||
#~ msgstr "E569: wyczerpano maksymaln¹ liczbê po³¹czeñ cscope"
|
||||
|
||||
269
src/po/pl.po
269
src/po/pl.po
@@ -1,22 +1,24 @@
|
||||
# translation of pl.po to Polish
|
||||
# Polish Translation for Vim
|
||||
#
|
||||
# updated 2008 for vim-7.2
|
||||
# updated 2009 for vim-7.2
|
||||
#
|
||||
# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
|
||||
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-25 19:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 19:55+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-02 12:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-02 12:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
|
||||
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||||
msgstr "E82: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; zakoñczenie..."
|
||||
@@ -163,6 +165,9 @@ msgstr "[Lista lokacji]"
|
||||
msgid "[Quickfix List]"
|
||||
msgstr "[Lista quickfix]"
|
||||
|
||||
msgid "[Scratch]"
|
||||
msgstr "[Notka]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Signs ---"
|
||||
@@ -182,12 +187,18 @@ msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
|
||||
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
||||
msgstr "E96: Nie mogê zró¿nicowaæ wiêcej ni¿ %ld buforów"
|
||||
|
||||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||||
msgstr "E810: Nie mogê otworzyæ lub zapisaæ plików tymczasowych"
|
||||
|
||||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||||
msgstr "E97: Nie mogê stworzyæ ró¿nic"
|
||||
|
||||
msgid "Patch file"
|
||||
msgstr "Plik ³ata"
|
||||
|
||||
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
||||
msgstr "E816: Nie mogê odczytaæ wyj¶cia pliku ³aty"
|
||||
|
||||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||||
msgstr "E98: Nie mogê wczytaæ wyj¶cia ró¿nicy"
|
||||
|
||||
@@ -201,7 +212,8 @@ msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||||
msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie ró¿nic"
|
||||
|
||||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||||
msgstr "E101: Wiêcej ni¿ jeden bufor w trybie ró¿nicowania, nie wiem którego u¿yæ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E101: Wiêcej ni¿ jeden bufor w trybie ró¿nicowania, nie wiem którego u¿yæ"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||||
@@ -292,7 +304,6 @@ msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
|
||||
msgid "Scanning: %s"
|
||||
msgstr "Przegl±dam: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanning tags."
|
||||
msgstr "Przegl±dam znaczniki."
|
||||
|
||||
@@ -418,8 +429,7 @@ msgstr "E711: Lista nie ma wystarczaj
|
||||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -502,6 +512,12 @@ msgstr "E723: Brak ko
|
||||
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
||||
msgstr "E724: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by pokazaæ"
|
||||
|
||||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||||
msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
|
||||
|
||||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||||
msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||||
msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
|
||||
@@ -600,8 +616,8 @@ msgstr "E677: B
|
||||
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
||||
msgstr "E805: U¿ycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
|
||||
|
||||
msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
||||
msgstr "E703: U¿ycie Funcref jako liczby"
|
||||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||||
msgstr "E703: U¿ycie Funcref jako Liczby"
|
||||
|
||||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||||
msgstr "E745: U¿ycie Listy jako Liczby"
|
||||
@@ -651,6 +667,9 @@ msgstr "E742: Nie mog
|
||||
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
||||
msgstr "E698: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by zrobiæ kopiê"
|
||||
|
||||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||||
msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||||
msgstr "E124: Brak '(': %s"
|
||||
@@ -662,6 +681,12 @@ msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
|
||||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||||
msgstr "E126: Brak :endfunction"
|
||||
|
||||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||||
msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienn±: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||||
msgstr "E127: Nie mogê redefiniowaæ funkcji %s: jest w u¿yciu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||||
msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
|
||||
@@ -720,6 +745,9 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\tOstatnie ustawienie przez "
|
||||
|
||||
msgid "No old files"
|
||||
msgstr "Brak starych plików"
|
||||
|
||||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||||
msgstr "Wchodzê w tryb odpluskwiania. Wprowad¼ \"cont\" aby kontynuowaæ."
|
||||
|
||||
@@ -899,6 +927,9 @@ msgstr " informacja"
|
||||
msgid " marks"
|
||||
msgstr " zak³adki"
|
||||
|
||||
msgid " oldfiles"
|
||||
msgstr " stare pliki"
|
||||
|
||||
msgid " FAILED"
|
||||
msgstr " NIE POWIOD£O SIÊ"
|
||||
|
||||
@@ -1140,7 +1171,8 @@ msgid "End of function"
|
||||
msgstr "Koniec funkcji"
|
||||
|
||||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||||
msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez u¿ytkownika"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez u¿ytkownika"
|
||||
|
||||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||||
msgstr "E492: Nie jest komend± edytora"
|
||||
@@ -1223,7 +1255,8 @@ msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||||
msgstr "E180: Niew³a¶ciwa warto¶æ dope³niania: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||||
msgstr "E468: Argument depe³niania dozwolony wy³±cznie dla dope³niania u¿ytkownika"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E468: Argument depe³niania dozwolony wy³±cznie dla dope³niania u¿ytkownika"
|
||||
|
||||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||||
msgstr "E467: Dope³nianie u¿ytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
|
||||
@@ -1273,7 +1306,8 @@ msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||||
msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
|
||||
|
||||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||||
msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
|
||||
|
||||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||||
msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
|
||||
@@ -1309,6 +1343,9 @@ msgstr "E191: Argument musi by
|
||||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||||
msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za g³êbokie"
|
||||
|
||||
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||||
msgstr "E809: #< nie jest dostêpne bez w³a¶ciwo¶ci +eval"
|
||||
|
||||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||||
msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
|
||||
|
||||
@@ -1447,6 +1484,9 @@ msgstr "E193: :endfunction poza funkcj
|
||||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||||
msgstr "E788: Nie mo¿na teraz edytowaæ innego bufora"
|
||||
|
||||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||||
msgstr "E811: Nie mo¿na teraz zmieniaæ informacji o buforze"
|
||||
|
||||
msgid "tagname"
|
||||
msgstr "nazwa znacznika"
|
||||
|
||||
@@ -1482,6 +1522,9 @@ msgstr "E198: cmd_pchar przekracza d
|
||||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||||
msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
|
||||
|
||||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||||
msgstr "E812: Autokomendy zmieni³y bufor lub jego nazwê"
|
||||
|
||||
msgid "Illegal file name"
|
||||
msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
|
||||
|
||||
@@ -1540,9 +1583,6 @@ msgstr "[RO]"
|
||||
msgid "[CR missing]"
|
||||
msgstr "[brak CR]'"
|
||||
|
||||
msgid "[NL found]"
|
||||
msgstr "[znaleziono NL]"
|
||||
|
||||
msgid "[long lines split]"
|
||||
msgstr "[d³ugie wiersze rozdzielane]"
|
||||
|
||||
@@ -1579,7 +1619,8 @@ msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
||||
msgstr "E676: Brak pasuj±cych autokomend dla bufora acwrite"
|
||||
|
||||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||||
msgstr "E203: Autokomendy skasowa³y lub wy³adowa³y bufor przeznaczony do zapisu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E203: Autokomendy skasowa³y lub wy³adowa³y bufor przeznaczony do zapisu"
|
||||
|
||||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||||
msgstr "E204: Autokomenda zmieni³a liczbê wierszy w nieoczekiwany sposób"
|
||||
@@ -1636,7 +1677,15 @@ msgid "E512: Close failed"
|
||||
msgstr "E512: Zamkniêcie siê nie powiod³o"
|
||||
|
||||
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||||
msgstr "E513: B³±d zapisu, przemiana siê nie powiod³a (opró¿nij 'fenc' aby wymusiæ)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E513: B³±d zapisu, przemiana siê nie powiod³a (opró¿nij 'fenc' aby wymusiæ)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||||
"override)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E513: B³±d zapisu, przemiana siê nie powiod³a w wierszu %ld (opró¿nij 'fenc' "
|
||||
"by wymusiæ)"
|
||||
|
||||
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
||||
msgstr "E514: b³±d w zapisie (mo¿e system plików jest przepe³niony?)"
|
||||
@@ -1644,6 +1693,9 @@ msgstr "E514: b
|
||||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||||
msgstr " B£¡D W PRZEMIANIE"
|
||||
|
||||
msgid " in line %ld;"
|
||||
msgstr " w wierszu %ld;"
|
||||
|
||||
msgid "[Device]"
|
||||
msgstr "[Urz±dzenie]"
|
||||
|
||||
@@ -1767,7 +1819,8 @@ msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||||
msgstr "W16: OSTRZE¯ENIE: Tryb pliku \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W16: OSTRZE¯ENIE: Tryb pliku \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
|
||||
|
||||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||||
msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
|
||||
@@ -2027,9 +2080,6 @@ msgstr "Vim: G
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Wybór czcionki"
|
||||
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "U¿ywam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
|
||||
|
||||
msgid "&Filter"
|
||||
msgstr "&Filtr"
|
||||
|
||||
@@ -2119,7 +2169,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||||
msgstr "E250: Brak czcionek dla nastêpuj±cych zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E250: Brak czcionek dla nastêpuj±cych zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E252: Fontset name: %s"
|
||||
@@ -2369,9 +2420,29 @@ msgstr "E469: nieprawid
|
||||
msgid "cscope commands:\n"
|
||||
msgstr "komendy cscope:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
||||
msgstr "%-5s: %-30s (U¿ycie: %s)"
|
||||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||||
msgstr "%-5s: %s%*s (U¿ycie: %s)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||||
" f: Find this file\n"
|
||||
" g: Find this definition\n"
|
||||
" i: Find files #including this file\n"
|
||||
" s: Find this C symbol\n"
|
||||
" t: Find assignments to\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" c: znajd¼ funkcje wywo³uj±ce tê funkcjê\n"
|
||||
" d: znajd¼ funkcje wywo³ywane przez tê funkcjê\n"
|
||||
" e: znajd¼ ten wzorzec egrep\n"
|
||||
" f: znajd¼ ten plik\n"
|
||||
" g: znajd¼ tê definicjê\n"
|
||||
" i: znajd¼ pliki w³±czaj±ce (#include) ten plik\n"
|
||||
" s: znajd¼ ten symbol C\n"
|
||||
" t: znajd¼ przypisania do\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
||||
@@ -2383,9 +2454,6 @@ msgstr "E626: nie mog
|
||||
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
||||
msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
|
||||
|
||||
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
||||
msgstr "E569: wyczerpano maksymaln± liczbê po³±czeñ cscope"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
||||
msgstr "E261: nie ma po³±czenia %s z cscope"
|
||||
@@ -2426,10 +2494,11 @@ msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||||
msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
||||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||||
"loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"???: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, biblioteka MzScheme nie mo¿e byæ "
|
||||
"E815: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, biblioteka MzScheme nie mo¿e "
|
||||
"byæ "
|
||||
"za³adowana."
|
||||
|
||||
msgid "invalid expression"
|
||||
@@ -2551,7 +2620,8 @@ msgstr "nie ma takiego okna"
|
||||
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
||||
msgstr "E265: $_ musi byæ reprezentacj± £añcucha"
|
||||
|
||||
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||||
msgid ""
|
||||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E266: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
|
||||
"biblioteki Ruby."
|
||||
@@ -2702,7 +2772,8 @@ msgstr "b
|
||||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||||
msgstr "nie mogê stworzyæ bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
|
||||
|
||||
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||||
msgid ""
|
||||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: bufor/okno ju¿ zosta³a "
|
||||
"skasowana"
|
||||
@@ -2720,12 +2791,14 @@ msgstr ""
|
||||
"nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: brak odniesienia do "
|
||||
"bufora/okna"
|
||||
|
||||
msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||||
msgid ""
|
||||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E571: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
|
||||
"biblioteki Tcl."
|
||||
|
||||
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
||||
msgid ""
|
||||
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E281: B£¡D TCL: kod zakoñczeniowy nie jest ca³kowity!? Proszê z³o¿yæ raport "
|
||||
"o tym na vim-dev@vim.org"
|
||||
@@ -2748,7 +2821,8 @@ msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||||
msgstr "E573: U¿yto niew³a¶ciwego id serwera: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||||
msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest ¼le sformowane. Skasowano!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest ¼le sformowane. Skasowano!"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown option argument"
|
||||
msgstr "Nieznany argument opcji"
|
||||
@@ -2763,7 +2837,8 @@ msgid "Garbage after option argument"
|
||||
msgstr "¦miecie po argumencie opcji"
|
||||
|
||||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||||
msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
|
||||
|
||||
msgid "Invalid argument for"
|
||||
msgstr "Niew³a¶ciwy argument dla"
|
||||
@@ -2775,6 +2850,9 @@ msgstr "%d plik
|
||||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||||
msgstr "Ta wersja Vima nie by³a skompilowanego z opcj± ró¿nic (diff)."
|
||||
|
||||
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||||
msgstr "'-nb' - nie mo¿e byæ u¿yte: nie w³±czone przy kompilacji\n"
|
||||
|
||||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||||
msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
|
||||
|
||||
@@ -2979,7 +3057,8 @@ msgstr ""
|
||||
"jakiegokolwiek pliku vimrc"
|
||||
|
||||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||||
msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendê <command> po za³adowaniu pierwszego pliku"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-c <command>\t\tWykonaj komendê <command> po za³adowaniu pierwszego pliku"
|
||||
|
||||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||||
msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po za³adowaniu pierwszego pliku"
|
||||
@@ -2988,10 +3067,12 @@ msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||||
msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
|
||||
|
||||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||||
msgstr "-w <scriptout>\tDo³±cz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-w <scriptout>\tDo³±cz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
||||
|
||||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||||
msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
||||
|
||||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||||
msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
|
||||
@@ -3008,14 +3089,21 @@ msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima je
|
||||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||||
msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj je¶li nie ma serwera"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||||
msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycj±"
|
||||
msgid ""
|
||||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycj±"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||||
msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj je¶li nie ma serwera"
|
||||
msgid ""
|
||||
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj je¶li nie ma serwera"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||||
msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale u¿ywa jednej karty na plik"
|
||||
msgid ""
|
||||
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale u¿ywa jednej "
|
||||
"karty na plik"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||||
msgstr "--remote-send <klawisze>\tWy¶lij <klawisze> do serwera Vima i zakoñcz"
|
||||
@@ -3075,7 +3163,8 @@ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||||
msgstr "-background <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla t³a (równie¿: -bg)"
|
||||
|
||||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||||
msgstr "-foreground <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla normalnego tekstu (równie¿: -fg)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-foreground <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla normalnego tekstu (równie¿: -fg)"
|
||||
|
||||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||||
msgstr "-font <font>\t\tU¿ywaj <font> dla normalnego tekstu (równie¿: -fn)"
|
||||
@@ -3087,16 +3176,19 @@ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||||
msgstr "-italicfont <font>\tU¿ywaj <font> dla pochy³ego"
|
||||
|
||||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||||
msgstr "-geometry <geom>\tU¿ywaj <geom> dla pocz±tkowych rozmiarów (równie¿: -geom)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-geometry <geom>\tU¿ywaj <geom> dla pocz±tkowych rozmiarów (równie¿: -geom)"
|
||||
|
||||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||||
msgstr "-borderwidth <szer>\tU¿yj ramki o grubo¶ci <szer> (równie¿: -bw)"
|
||||
|
||||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||||
msgstr "-scrollbarwidth <szer> U¿ywaj przewijacza o szeroko¶ci <szer> (równie¿: -sw)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-scrollbarwidth <szer> U¿ywaj przewijacza o szeroko¶ci <szer> (równie¿: -sw)"
|
||||
|
||||
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
||||
msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkê menu o wysoko¶ci <height> (równie¿: -mh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-menuheight <height>\tStosuj belkê menu o wysoko¶ci <height> (równie¿: -mh)"
|
||||
|
||||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||||
msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (równie¿: -rv)"
|
||||
@@ -3288,7 +3380,8 @@ msgstr "E302: Nie mog
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||||
msgstr "E303: Nie mogê otworzyæ pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemo¿liwe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E303: Nie mogê otworzyæ pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemo¿liwe"
|
||||
|
||||
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
||||
msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzyma³em bloku 0??"
|
||||
@@ -3338,7 +3431,8 @@ msgstr ""
|
||||
"lub plik zosta³ uszkodzony."
|
||||
|
||||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||||
msgstr " zosta³ uszkodzony (wielko¶æ strony jest mniejsza ni¿ najmniejsza warto¶æ).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" zosta³ uszkodzony (wielko¶æ strony jest mniejsza ni¿ najmniejsza warto¶æ).\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||||
@@ -3386,14 +3480,16 @@ msgstr "???KONIEC"
|
||||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||||
msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
|
||||
|
||||
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||||
msgid ""
|
||||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||||
msgstr "E312: Wykryto b³êdy podczas odtwarzania; od których wierszy zacz±æ ???"
|
||||
|
||||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||||
msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
|
||||
|
||||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||||
msgstr "Odtwarzanie zakoñczono. Powiniene¶ sprawdziæ czy wszystko jest w porz±dku."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odtwarzanie zakoñczono. Powiniene¶ sprawdziæ czy wszystko jest w porz±dku."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -3799,11 +3895,11 @@ msgstr "E767: Za du
|
||||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||||
msgstr "W10: OSTRZE¯ENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
|
||||
|
||||
msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
||||
msgstr "Wpisz numer lub wybierz mysz± (<Enter> anuluje): "
|
||||
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
||||
msgstr "Wpisz numer i <Enter> lub wybierz mysz± (pusta warto¶æ anuluje): "
|
||||
|
||||
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
||||
msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
|
||||
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
||||
msgstr "Wpisz numer i <Enter> (puste anuluje): "
|
||||
|
||||
msgid "1 more line"
|
||||
msgstr "1 wiersz wiêcej"
|
||||
@@ -3936,6 +4032,9 @@ msgstr "E658: Bufor %ld utraci
|
||||
msgid "E505: "
|
||||
msgstr "E505: "
|
||||
|
||||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||||
msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
|
||||
|
||||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||||
msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
|
||||
|
||||
@@ -3948,9 +4047,6 @@ msgstr "OSTRZE
|
||||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||||
msgstr "E348: Brak ci±gu pod kursorem"
|
||||
|
||||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||||
msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
|
||||
|
||||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||||
msgstr "E352: Nie mogê skasowaæ zwiniêcia z bie¿±c± 'foldmethod'"
|
||||
|
||||
@@ -4320,7 +4416,8 @@ msgstr "Wydrukowano '%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||||
msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||||
@@ -4747,6 +4844,9 @@ msgstr "E388: Nie znalaz
|
||||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||||
msgstr "E389: Nie znalaz³em wzorca"
|
||||
|
||||
msgid "Substitute "
|
||||
msgstr "Podstawienie "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -4785,7 +4885,8 @@ msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest w
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||||
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mogê znale¼æ listy s³ów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostrze¿enie: Nie mogê znale¼æ listy s³ów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||||
@@ -4847,6 +4948,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX mo¿e skutkowaæ z³ym wynikiem w %s "
|
||||
"wiersz %d"
|
||||
|
||||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr "Z³a warto¶æ COMPOUNDRULES w %s wiersz %d: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr "Z³a warto¶æ COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
|
||||
@@ -5387,6 +5491,9 @@ msgstr "E432: Plik znacznik
|
||||
msgid "E433: No tags file"
|
||||
msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
|
||||
|
||||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||||
msgstr "Ignorujê d³ugie wiersze w pliku znaczników"
|
||||
|
||||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||||
msgstr "E434: Nie mogê znale¼æ wzorca znacznika"
|
||||
|
||||
@@ -5429,6 +5536,9 @@ msgstr "uruchomiono now
|
||||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||||
msgstr "Vim: B³±d podczas wczytywania wej¶cia, koñczê...\n"
|
||||
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "U¿ywam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
|
||||
|
||||
#. must display the prompt
|
||||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||||
msgstr "Cofniêcie niemo¿liwe; mimo to kontynuujê"
|
||||
@@ -5584,6 +5694,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"wersja dla RISC OS"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"wersja dla OpenVMS"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Included patches: "
|
||||
@@ -5591,6 +5708,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Zadane ³aty: "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Extra patches: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ekstra ³aty: "
|
||||
|
||||
msgid "Modified by "
|
||||
msgstr "Zmieniony przez "
|
||||
|
||||
@@ -5822,6 +5946,12 @@ msgstr "E443: Nie mog
|
||||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||||
msgstr "E444: Nie mogê zamkn±æ ostatniego okna"
|
||||
|
||||
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
||||
msgstr "E813: Nie mo¿na zamkn±æ okna autocmd"
|
||||
|
||||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||||
msgstr "E814: Nie mo¿na zamkn±æ okna, zosta³oby tylko okno autocmd"
|
||||
|
||||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||||
msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
|
||||
|
||||
@@ -5837,7 +5967,8 @@ msgid "E370: Could not load library %s"
|
||||
msgstr "E370: Nie mog³em za³adowaæ biblioteki %s"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||||
msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona: nie mog³em za³adowaæ biblioteki Perla."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona: nie mog³em za³adowaæ biblioteki Perla."
|
||||
|
||||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||||
msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modu³u Safe"
|
||||
@@ -5887,7 +6018,8 @@ msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||||
msgstr "E10: po \\ powinno byæ /, ? lub &"
|
||||
|
||||
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
||||
msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceñ; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceñ; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
|
||||
|
||||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -6211,3 +6343,8 @@ msgstr "szukanie dobi
|
||||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||||
msgstr "szukanie dobi³o KOÑCA; kontynuacja od GÓRY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[NL found]"
|
||||
#~ msgstr "[znaleziono NL]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
||||
#~ msgstr "E569: wyczerpano maksymaln± liczbê po³±czeñ cscope"
|
||||
|
||||
@@ -413,7 +413,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: \"in\" faltando após :for"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Parênteses faltando: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4839,7 +4839,7 @@ msgstr "H
|
||||
msgid "Too many compound flags"
|
||||
msgstr "Há muitos indicadores de composição"
|
||||
|
||||
msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
|
||||
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
||||
msgstr "Há muitos prefixos postergados e/ou indicadores de composição"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
|
||||
@@ -318,7 +318,7 @@ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
||||
msgstr "E106: Íåèçâåñòíàÿ ïåðåìåííàÿ: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Ïðîïóùåíû ñêîáêè: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4812,8 +4812,8 @@ msgstr "
|
||||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||||
msgstr "íàáåðèòå :help<Enter> èëè <F1> äëÿ ïîëó÷åíèÿ ñïðàâêè "
|
||||
|
||||
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "íàáåðèòå :help version6<Enter> ÷òîáû óçíàòü îá ýòîé âåðñèè "
|
||||
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "íàáåðèòå :help version7<Enter> ÷òîáû óçíàòü îá ýòîé âåðñèè "
|
||||
|
||||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||||
msgstr "Ðàáîòà â Vi-ñîâìåñòèìîì ðåæèìå"
|
||||
|
||||
@@ -318,7 +318,7 @@ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
||||
msgstr "E106: Неизвестная переменная: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Пропущены скобки: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4812,8 +4812,8 @@ msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из пр
|
||||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||||
msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки "
|
||||
|
||||
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "наберите :help version6<Enter> чтобы узнать об этой версии "
|
||||
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "наберите :help version7<Enter> чтобы узнать об этой версии "
|
||||
|
||||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||||
msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме"
|
||||
|
||||
@@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
# Slovak translation of vim
|
||||
# Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk>
|
||||
# 2005 - Platon Group, http://platon.sk/
|
||||
# $Revision$
|
||||
# $Revision: 1.4 $
|
||||
# $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -398,7 +398,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3541,7 +3541,7 @@ msgid "-- More --"
|
||||
msgstr "-- Pokraèovanie --"
|
||||
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec"
|
||||
msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec "
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Otázka"
|
||||
|
||||
@@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
# Slovak translation of vim
|
||||
# Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk>
|
||||
# 2005 - Platon Group, http://platon.sk/
|
||||
# $Revision$
|
||||
# $Revision: 1.4 $
|
||||
# $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -398,7 +398,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3541,7 +3541,7 @@ msgid "-- More --"
|
||||
msgstr "-- Pokraèovanie --"
|
||||
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec"
|
||||
msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec "
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Otázka"
|
||||
|
||||
@@ -417,7 +417,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: Saknar \"in\" efter :for"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Saknar hakparantes: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3735,7 +3735,7 @@ msgid "-- More --"
|
||||
msgstr "-- Mer --"
|
||||
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " BLANKSTEG/d/j: skärm/sida/rad ned, b/u/k: upp, q: quit"
|
||||
msgstr " BLANKSTEG/d/j: skärm/sida/rad ned, b/u/k: upp, q: quit "
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Fråga"
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
749
src/po/uk.po
749
src/po/uk.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -311,7 +311,7 @@ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
||||
msgstr "E106: Biến không biết: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: Thiếu dấu ngoặc: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4792,8 +4792,8 @@ msgstr " hãy gõ :q<Enter> để thoát khỏi chương trình
|
||||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||||
msgstr " hãy gõ :help<Enter> hoặc <F1> để có được trợ giúp "
|
||||
|
||||
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "hãy gõ :help version6<Enter> để biết về phiên bản này "
|
||||
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "hãy gõ :help version7<Enter> để biết về phiên bản này "
|
||||
|
||||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||||
msgstr "Làm việc trong chế độ tương thích với Vi"
|
||||
|
||||
@@ -419,7 +419,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: :for 后缺少 \"in\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: 缺少括号: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3663,7 +3663,7 @@ msgid "-- More --"
|
||||
msgstr "-- 更多 --"
|
||||
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出"
|
||||
msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出 "
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "问题"
|
||||
|
||||
@@ -419,7 +419,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: :for 后缺少 \"in\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: 缺少括号: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3663,7 +3663,7 @@ msgid "-- More --"
|
||||
msgstr "-- 更多 --"
|
||||
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出"
|
||||
msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出 "
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "问题"
|
||||
|
||||
@@ -419,7 +419,7 @@ msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||||
msgstr "E690: :for 后缺少 \"in\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: 缺少括号: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3663,7 +3663,7 @@ msgid "-- More --"
|
||||
msgstr "-- 更多 --"
|
||||
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出"
|
||||
msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出 "
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "问题"
|
||||
|
||||
@@ -351,7 +351,7 @@ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
||||
msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4777,8 +4777,8 @@ msgstr "要離開請輸入 :q<Enter> "
|
||||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||||
msgstr "線上說明請輸入 :help<Enter> "
|
||||
|
||||
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "新版本資訊請輸入 :help version6<Enter>"
|
||||
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "新版本資訊請輸入 :help version7<Enter>"
|
||||
|
||||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||||
msgstr "Vi 相容模式"
|
||||
|
||||
@@ -344,7 +344,7 @@ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
||||
msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||||
msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4770,8 +4770,8 @@ msgstr "
|
||||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||||
msgstr "線上說明請輸入 :help<Enter> "
|
||||
|
||||
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "新版本資訊請輸入 :help version6<Enter>"
|
||||
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "新版本資訊請輸入 :help version7<Enter>"
|
||||
|
||||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||||
msgstr "Vi 相容模式"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user