Files
wmaker/po/de.po
T

1804 lines
51 KiB
Gettext
Raw Normal View History

2003-01-16 01:47:35 +00:00
#
2005-07-05 19:41:06 +00:00
# German Message Catalog for Window Maker
#
# Initial translation
# Gudio Scholz <guido.scholz@bayernline.de>
# Bernd Eggert <Bernd.Eggert@t-online.de>
#
# Adapted to versions 0.80 ff.
# Torsten Marek <shlomme@gmx.net>
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-07-05 19:41:06 +00:00
"Project-Id-Version: Window Maker 0.91\n"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-16 17:12+0100\n"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-11-08 22:58+0100\n"
"Last-Translator: shlomme@gmx.net\n"
"Language-Team: German\n"
2001-09-03 20:03:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2003-01-16 01:47:35 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-02-24 01:44:59 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/appicon.c:352 ../src/dialog.c:568 ../src/dock.c:3098
#: ../src/dockedapp.c:209 ../src/main.c:344 ../src/rootmenu.c:1705
#: ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/appicon.c:353
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Could not open specified icon file"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/appicon.c:353 ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471
#: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:975 ../src/dialog.c:1628
#: ../src/dock.c:478 ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:507 ../src/dock.c:3098
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:380 ../src/main.c:344
#: ../src/rootmenu.c:1708 ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:229
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" wird gewaltsam geschlossen.\n"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Bitte bestätigen."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/appicon.c:390 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:119
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Kill Application"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Anwendung töten"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/appicon.c:419 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:3255
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Unhide Here"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Hier wiederherstellen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/appicon.c:420 ../src/appicon.c:443 ../src/dock.c:1072
#: ../src/dock.c:1074 ../src/dock.c:3267 ../src/winmenu.c:431
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Hide"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Verstecken"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/appicon.c:421
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Set Icon..."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Symbol wählen..."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/appicon.c:422 ../src/dock.c:1078 ../src/rootmenu.c:233
#: ../src/winmenu.c:477
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Kill"
2009-12-01 14:17:50 +01:00
msgstr "Beenden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:3265
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Unhide"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Wiederherstellen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/application.c:379
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:933
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:740
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:844
2005-07-05 19:41:06 +00:00
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "Ungültige Datei %s für globales Menü"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:869 ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:688
#: ../src/startup.c:694
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Dömane \"%s\" aus der Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:1014 ../src/defaults.c:1053
#: ../src/defaults.c:1106
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Domäne %s (%s) aus der Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:923 ../src/defaults.c:1034 ../src/defaults.c:1089
#: ../src/defaults.c:1116
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:952
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
msgstr ""
"Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1079 ../src/screen.c:372
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2004-10-18 00:09:54 +00:00
#. --------------------------- Local -----------------------
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1304 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1532
#: ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2046
#: ../src/defaults.c:2091 ../src/defaults.c:2498 ../src/wdefaults.c:543
#: ../src/wdefaults.c:572
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1306 ../src/defaults.c:1375 ../src/defaults.c:1400
#: ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1439 ../src/defaults.c:1453
#: ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1548
#: ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2022
#: ../src/defaults.c:2051 ../src/defaults.c:2067 ../src/defaults.c:2096
#: ../src/defaults.c:2175 ../src/defaults.c:2503 ../src/defaults.c:2514
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgid "using default \"%s\" instead"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\" anstatt"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1332
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1371
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1398
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "\"%s\" konnte nicht in Integer für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1435
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1449
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinaten erwartet."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1463
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Feld konnte nicht in Integer für \"%s\" konvertiert werden."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1681 ../src/defaults.c:1697
#: ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1748 ../src/defaults.c:1799
#: ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1891
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1714
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1772
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1864
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1907
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1966
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not initialize library %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1969
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not find function %s::%s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:1976
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "invalid texture type %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2018
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2063
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2109
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2148
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not load any usable font!!!"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2171
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not get color for key \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2223 ../src/rootmenu.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2235
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2241
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\""
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2263
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "%s: ungültige Tastenmodifikator %s"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2370
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2373
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2376
2004-10-18 00:09:54 +00:00
#, c-format
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2414 ../src/defaults.c:2447
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2430
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2457 ../src/defaults.c:2469
2004-10-18 00:09:54 +00:00
#, c-format
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2510
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:2585
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not render texture for icon background"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:3121 ../src/defaults.c:3190
2005-07-05 19:41:06 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
msgstr "Falsche Argument für Option \"%s\""
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:3127 ../src/defaults.c:3196
2005-07-05 19:41:06 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Bild \"%s\" aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:3132 ../src/defaults.c:3204
2005-07-05 19:41:06 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Bild \"%s\"aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht geladen werden"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:3142
2014-06-15 08:52:55 +01:00
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
msgstr "Ungültige Unterteilungsangaben für switch panel-Hintergrundbild."
2005-07-05 19:41:06 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/defaults.c:3211
2005-07-05 19:41:06 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
msgstr "Falsche Anzahl von Argumente für Option \"%s\""
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:128
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Save workspace state"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Sitzung speichern"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471 ../src/dialog.c:982
#: ../src/dock.c:507 ../src/dockedapp.c:385 ../src/rootmenu.c:186
#: ../src/rootmenu.c:233
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:563
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden \"%s\":\n%s"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:613
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Could not load image file "
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:909
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:918
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Icons"
2003-01-16 01:47:35 +00:00
msgstr "Symbole"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:951
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:964
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "File Name:"
msgstr "Dateiname:"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:988
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Choose File"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Datei auswählen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1007 ../src/dialog.c:1009
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Icon Chooser"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Symbol-Wähler"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1192
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Windowmanager für X"
#: ../src/dialog.c:1194
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1215
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1222
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "(32 thousand colors)\n"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "(32.000 Farben)\n"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1225
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "(64 thousand colors)\n"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "(64.000 Farben)\n"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1229
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1232
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d Farben)\n"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1241
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
msgstr ""
"Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#: ../src/dialog.c:1283
msgid "Image formats: "
msgstr "Grafikformate: "
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1255
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Zusätzliche Unterstützung für: "
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1270
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid " and "
msgstr " und "
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1280
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgid "\n"
msgstr ""
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1282
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgid "Solaris "
msgstr ""
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1284
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgid "Xinerama: "
msgstr ""
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1316
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1417
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgstr ""
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1415
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Legal"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Rechtliches"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1558
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden. Abbruch."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1584
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Fatal error"
msgstr "Fataler Fehler"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1594
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Window Maker received signal %i."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1602
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
2010-01-16 17:22:59 +01:00
msgstr ""
" Dieser fatale Fehler trat möglicherweise wegen eines Bugs auf. Bitte füllen "
"Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken Sie sie an %s."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1609
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "What do you want to do now?"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1615
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Select action"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Aktion auswählen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1616
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Abort and leave a core file"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1617
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Restart Window Maker"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Window Maker neustarten"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1618
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Start alternate window manager"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Anderen Windowmanager starten"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1783
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
2010-09-25 18:40:47 +02:00
"user desktop environment will be created on top\n"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
"Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
"eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
"objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
"anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
"wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
"erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
"sie bitte www.gnustep.org"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dialog.c:1806
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "About GNUstep"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Über GNUStep"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:178
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Type the name for workspace %i:"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Geben Sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:179 ../src/dock.c:1037 ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3174
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Rename Workspace"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:473 ../src/dock.c:480
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:474
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
2005-07-05 19:41:06 +00:00
"Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen "
"Position andockt und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:481
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
2005-07-05 19:41:06 +00:00
"Symbol konnte nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
"kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:505
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Workspace Clip"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:506
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "All selected icons will be removed!"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:556 ../src/dock.c:1050 ../src/dock.c:1052 ../src/dock.c:3210
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Keep Icon"
2003-01-16 01:47:35 +00:00
msgstr "Symbol behalten"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:557 ../src/dock.c:1966 ../src/dock.c:2096
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Type the command used to launch the application"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:876
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not launch application %s\n"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:927
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:982
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:986 ../src/dock.c:1027
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Keep on Top"
msgstr "Immer oben"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:991
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengefaltet"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:996
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Autocollapse"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Automatisch zusammenfalten"
2002-02-17 22:33:22 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1001
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Autoraise"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Automatisch oben"
2002-02-17 22:33:22 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1006
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Autoattract Icons"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Symbole automatisch anziehen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1032
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Clip Options"
msgstr "Clip-Optionen"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1041
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Selected"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ausgewählt"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1046 ../src/dock.c:1048 ../src/dock.c:3201
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Select All Icons"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Alle Symbole auswählen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1054 ../src/dock.c:1056 ../src/dock.c:3218
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Move Icon To"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1061 ../src/dock.c:1063 ../src/dock.c:3229
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Remove Icon"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Entferne Symbol"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1065
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Attract Icons"
2003-01-16 01:47:35 +00:00
msgstr "Symbole anziehen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1068
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Launch"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Ausführen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1076
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1405 ../src/dock.c:1505
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "bad value in docked icon state info %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1512
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1531
2004-10-18 00:09:54 +00:00
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
2003-01-16 01:47:35 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1765
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#. icon->forced_dock = 1;
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:1965 ../src/dock.c:2095
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Dock Icon"
2003-01-16 01:47:35 +00:00
msgstr "Dock-Symbol"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:3096
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Could not execute command \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:3180
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Toggle Omnipresent"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Haftend ein/aus"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:3185 ../src/winmenu.c:387 ../src/winspector.c:1291
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Omnipresent"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Haftend"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:3199
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Unselect All Icons"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Alle Symbole abwählen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:3208
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Keep Icons"
2003-01-16 01:47:35 +00:00
msgstr "Symbole behalten"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:3216
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Move Icons To"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Verschiebe Symbole nach"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:3227
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Remove Icons"
2003-01-16 01:47:35 +00:00
msgstr "Symbole entfernen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dock.c:3257
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Bring Here"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Hierher holen"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:135
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:208
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Could not open specified icon file: %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:210
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:302
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Start when Window Maker is started"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Autostart"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:307
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:311
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Application path and arguments"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:322
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Command for middle-click launch"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:334
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:338
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Command for files dropped with DND"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:350
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:353
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "DND support was not compiled in"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:358
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Icon Image"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Symbol"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:369 ../src/winspector.c:1429
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Browse..."
msgstr "Suchen..."
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/dockedapp.c:427
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Docked Application Settings"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/framewin.c:598 ../src/framewin.c:690 ../src/menu.c:413
#: ../src/texture.c:551
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not render texture: %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/framewin.c:621 ../src/framewin.c:631 ../src/framewin.c:647
#: ../src/framewin.c:658 ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:672
#: ../src/icon.c:327 ../src/menu.c:440
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/framewin.c:718
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/icon.c:219 ../src/wdefaults.c:423
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\": %s"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/icon.c:458 ../src/icon.c:467
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not create directory %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/icon.c:699
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not find default icon \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/icon.c:705
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:301
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "failed to restart Window Maker."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:304
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not exec %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:342
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Could not execute command: "
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:414
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s aborted.\n"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:423
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:424
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Der Window Maker-Windowmanager für das X-Window System"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:426
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:428
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr " --no-cpp \t\tkein Präprozessieren der Konfigurationsdateien"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:430
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:431
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:432
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr " --no-autolaunch\tkein Autostart von Anwendungen"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:433
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:435
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid " --locale locale\tlocale to use"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr " --locale locale\tzu benutzende Lokalisierung"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:437
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr ""
" --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit "
"Pseudofarben"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:438
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:439
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:441
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:443
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid " --version\t\tprint version and exit"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:444
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid " --help\t\t\tshow this message"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:455
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
"Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker."
"inst aufgerufen haben"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:459
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:462
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
2005-07-05 19:41:06 +00:00
"Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler "
"aufgetreten, Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert "
"und wmaker.inst aufgerufen haben"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:465
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:483
msgid ""
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
msgstr ""
#: ../src/main.c:494
#, c-format
msgid ""
"could not add an inotify watch on path\n"
".%s\n"
"Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
msgstr ""
#: ../src/main.c:516 ../src/main.c:521
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:could not execute initialization script"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:541 ../src/main.c:546
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:could not execute exit script"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:621 ../src/main.c:709 ../src/main.c:716 ../src/main.c:723
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "too few arguments for %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "zuwenig Argumente für %s"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:727
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:736
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:737
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:770
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "X server does not support locale"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "X-Server unterstützt gewählte Lokalisierung nicht"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:774
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "cannot set locale modifiers"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Lokalisierungs-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/main.c:790
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not open display \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
2002-02-17 22:33:22 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/menu.c:1177
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "could not grab keyboard"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
2002-02-17 22:33:22 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/menu.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid "bad value in menus state info: %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:62
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not define value for %s for cpp"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Wert des Symbols %s für cpp konnte nicht definiert werden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:87
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not get password entry for UID %i"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Passworteintrag für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:111
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:116
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:598 ../src/misc.c:603
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Program Arguments"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgstr "Programmargumente"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:599 ../src/misc.c:604
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Enter command arguments:"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Programmargumente eintragen"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:648 ../src/misc.c:785
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:701
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:718
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:735
2005-07-05 19:41:06 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:764
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:778
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "selection not available"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "keine Auswahl verfügbar"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:820 ../src/misc.c:826
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "bad window name value in %s state info"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/misc.c:1054
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not send message to background image helper"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/resources.c:42
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not parse color \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/resources.c:46
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not allocate color \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:186
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Exit"
2003-01-16 01:47:35 +00:00
msgstr "Beenden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:186
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Exit window manager?"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Windowmanager beenden?"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:231
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Kill X session"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Töte X-Sitzung"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:232
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Windowsystem-Sitzung töten?\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
"(alle Anwendungen werden geschlossen)"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:460
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:468
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:521
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:570
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s: missing command"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: fehlender Befehl"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:600
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:649
2004-10-18 00:09:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:657
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:could not stat menu:%s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:673
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:714
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr ""
"Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer "
"ist erlaubt."
2002-02-17 22:33:22 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:745
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr ""
"Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist "
"erlaubt."
2002-02-17 22:33:22 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:750
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Window List"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Fenster-Liste"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:777 ../src/rootmenu.c:794 ../src/rootmenu.c:802
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:866
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:873
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1015
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1036 ../src/rootmenu.c:1121 ../src/rootmenu.c:1218
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1063
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1089 ../src/rootmenu.c:1184
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1095 ../src/rootmenu.c:1191
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1106 ../src/rootmenu.c:1203
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "Menüdatei \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1132
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1140
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "error reading preprocessed menu data"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1229
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:no title given for the root menu"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1310 ../src/rootmenu.c:1382 ../src/rootmenu.c:1421
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1319
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1471
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Commands"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Befehle"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1474
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1475
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Exit..."
msgstr "Beenden..."
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1514
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1520
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "auf Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1532
2004-10-18 00:09:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1555 ../src/rootmenu.c:1629
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/rootmenu.c:1706
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr ""
"Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte "
"Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/screen.c:644
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/screen.c:670
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "WINGs-Widgets konnten nicht initialisiert werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/screen.c:971
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not save session state in %s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/session.c:152 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:413
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean konvertiert werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/stacking.c:76
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not get window list!!"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/startup.c:183
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "internal X error: %s\n"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "interner X-Fehler %s\n"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/startup.c:680
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
msgstr ""
"Symbolgröße ist eingestellt auf %i, dieser Wert ist zu klein. Neue Größe ist "
"16\n"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/startup.c:707
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/startup.c:726
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "it seems that there is already a window manager running"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Es sieht aus, als ob schon ein anderer Windowmanager liefe."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/startup.c:732
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not manage screen %i"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/startup.c:789
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not manage any screen"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/switchmenu.c:132
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/texture.c:303 ../src/texture.c:341
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/texture.c:308 ../src/texture.c:346
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/texture.c:403
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/texture.c:412
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/texture.c:419
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/texture.c:555
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "could not allocate image buffer"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Bildpuffer konnte nicht erstellt werden"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/wdefaults.c:417
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not find icon file \"%s\""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/window.c:2774 ../src/window.c:2927
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid ""
1999-09-16 03:01:14 +00:00
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
"Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel "
"nicht funktionieren."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:121
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Applikation wird getötet,\n"
"dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Bitte bestätigen."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:261
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Set Shortcut"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Setze Kürzel"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:335 ../src/winmenu.c:375
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not create submenu for window menu"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:379
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Keep on top"
msgstr "Immer oben"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:383
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Immer unten"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2005-07-05 19:41:06 +00:00
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:407 ../src/winmenu.c:536
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:415 ../src/winmenu.c:520
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimieren"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:423 ../src/winmenu.c:554
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Shade"
msgstr "Aufrollen"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:439
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Resize/Move"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Größe/ Position ändern"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:447
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Select"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Auswählen"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:455
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgid "Move To"
msgstr "Bewegen nach..."
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:460
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Attributes..."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Eigenschaften"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:462
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/winmenu.c:470
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/winmenu.c:514
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Wiederherstellen"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:530
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ursprüngliche Größe"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winmenu.c:548
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Unshade"
msgstr "Abrollen"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:353
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:368
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1056
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Untersuchen von %s.%s"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1079
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Click in the window you wish to inspect."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1111
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Beim Speichern wirkt sich diese\n"
"Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
"deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
"obigen Wert hat."
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1136
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1144
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1150
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Reload"
2003-01-16 01:47:35 +00:00
msgstr "Neu laden"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1159 ../src/winspector.c:1169
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Window Specification"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Fensterbeschreibung"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1160
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Window Attributes"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Fenstereigenschaften"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1161
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Advanced Options"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Erweiterte Optionen"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1162
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Icon and Initial Workspace"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1163
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Application Specific"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Anwendungsspezifisches"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1176
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Defaults for all windows"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Standards für alle Fenster"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1229
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Select window"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Fenster auswählen"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1242
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschaften"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1253
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Disable titlebar"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Keine Titelleiste"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1255
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
"settings)."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
"Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
"bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1261
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Disable resizebar"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Keine Leiste für Größenänderung"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1263
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Remove the resizebar of this window."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1266
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Disable close button"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1268
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Remove the `close window' button of this window."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1271
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Disable miniaturize button"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1273
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1276
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Disable border"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Kein Rand"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1278
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Entfernen des einen Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1281
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Keep on top (floating)"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Immer oben"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1283
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
"them to cover it."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
"von anderen Fenstern verdeckt wird"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1286
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Immer unten"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1288
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Keep the window under all other windows."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1293
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Make window present in all workspaces."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1296
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Start miniaturized"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgstr "Minimiert starten"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1298
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1301
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Start maximized"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgstr "Maximiert starten"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1303
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch maximieren"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1306
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Vollbild-Maximierung"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1308
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
2002-01-17 03:07:28 +00:00
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
"ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
"des Bildschirms."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1324
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Advanced"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Erweitert"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1341
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1343
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
"wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhält dieses\n"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Fenster alle Tastendrücke."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1349
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Do not bind mouse clicks"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1351
#, fuzzy
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
2014-12-24 16:10:30 +01:00
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
"configured)."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
"zum Beispiel Alt+Ziehen."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1355
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Do not show in the window list"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1357
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Do not list the window in the window list menu."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1360
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Do not let it take focus"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Keinen Fokus erlauben"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1362
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1365
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Keep inside screen"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1367
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
"bewegt zu werden.\n"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1371
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Ignore 'Hide Others'"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Ignoriere 'Andere verstecken'"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1373
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
2002-01-17 03:07:28 +00:00
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Beim 'Andere verstecken'-Befehl dieses Fenster auslassen."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1376
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Ignore 'Save Session'"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1378
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
"im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
"Start von Window Maker nicht gestartet wird."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1383
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Emulate application icon"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1385
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
"es genügend Informationen für eine dockbare\n"
"Anwendung an Window Maker liefern würde."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1390
msgid "Don't focus across workspaces"
2010-01-16 18:13:49 +01:00
msgstr "Kein Arbeitsflächenwechsel bei Fokus"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1392
msgid ""
"Do not allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
"a focus request (useful e.g. in the case of a multiple-tab\n"
"firefox opening in a different workspace)."
2010-01-16 18:13:49 +01:00
msgstr "Window Maker nicht erlauben, die Arbeitsfläche zu wechseln,\n"
"um einen Fokus Anforderung zu erfüllen (nützlich z.B. beim Öffnen\n"
"einer Firefox Anwendung mit mehreren Tabs in einer anderer Arbeitfläche)."
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1398
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Disable language button"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1400
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1417
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Miniwindow Image"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Minifenster-Bild"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1444
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Icon filename:"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Symboldateiname"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1455
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Ignore client supplied icon"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1461
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Initial Workspace"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Start-Arbeitsfläche"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1463
2014-12-24 16:10:30 +01:00
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1469
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Nowhere in particular"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Keine Angabe"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1486
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Application Attributes"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Anwendungseigenschaften"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1497
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Start hidden"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Versteckt starten"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1499
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Automatically hide application when it's started."
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1502
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "No application icon"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Kein Anwendungssymbol"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1504
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
"Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
"docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
"arbeiten."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1510
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid "Shared application icon"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/winspector.c:1512
2002-01-17 03:07:28 +00:00
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
2004-10-18 00:09:54 +00:00
"Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
"einziges Anwendungssymbol verwenden.\n"
2002-01-17 03:07:28 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/workspace.c:97 ../src/workspace.c:98 ../src/workspace.c:682
2002-01-17 03:07:28 +00:00
#, c-format
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Workspace %i"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Arbeitsfläche: %i"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/workspace.c:726
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Workspaces"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Arbeitsflächen"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/workspace.c:728
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "could not create Workspace menu"
2004-10-18 00:09:54 +00:00
msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/workspace.c:735
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2010-01-16 17:22:59 +01:00
#: ../src/workspace.c:736
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Destroy Last"
2005-07-05 19:41:06 +00:00
msgstr "Letzten zerstören"