Files
wmaker/po/da.po
T

2421 lines
68 KiB
Gettext
Raw Normal View History

2002-02-20 21:35:46 +00:00
# Window Maker 0.80.0 fordansket
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2002-02-17 19:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-20 20:56+0100\n"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
# ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362
# ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/misc.c:1406
# ../src/rootmenu.c:1764 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
# ../src/appicon.c:573
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/appicon.c:427
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Could not open specified icon file"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikonfil"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
# ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515
# ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3363
# ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
# ../src/misc.c:1406 ../src/rootmenu.c:1768 ../src/winspector.c:291
# ../src/winspector.c:307
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
# ../src/appicon.c:601 ../src/dock.c:277
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" vil blive brat afsluttet.\n"
"Alle ugemte data bliver tabt.\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Bekræft venligst."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Kill Application"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Dræb program"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
# ../src/appicon.c:626 ../src/dock.c:1205
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Unhide Here"
msgstr "Vis igen her"
# ../src/appicon.c:627 ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:1207
# ../src/dock.c:1209 ../src/dock.c:3529 ../src/dock.c:3531
# ../src/winmenu.c:465
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
# ../src/appicon.c:628
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/appicon.c:497
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Set Icon..."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Vælg ikon..."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227
# ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Kill"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Dræb"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Unhide"
msgstr "Vis igen"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "genskaber manglende ikon '%s'"
# ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/defaults.c:1006
#: ../src/defaults.c:927
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
# ../src/startup.c:791
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055
# ../src/defaults.c:1085
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
#: ../src/defaults.c:1196
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068
# ../src/defaults.c:1094
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger-standard-database"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:926
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:1030
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/screen.c:459
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgid "could not load logo image for panels: %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke indlæse logobillede for panelerne: %s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977
# ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144
# ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450
# ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492
# ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982
# ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102
# ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "bruger standard \"%s\" istedet"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/defaults.c:1332
#: ../src/defaults.c:1447
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/defaults.c:1379
#: ../src/defaults.c:1492
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\""
2002-02-20 21:35:46 +00:00
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:1415
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:1526
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltalsværdi for tast \"%s\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:1458
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:1569
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Forkert antal elementer i array for tast \"%s\"."
# ../src/defaults.c:1473
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:1584
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:1488
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:1599
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "kan ikke konvertere array til heltal for \"%s\"."
# ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
# ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
# ../src/defaults.c:1874
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" er et ugyldigt farvenavn"
# ../src/defaults.c:1699
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "forkert antal argumenter i definition af farveovergang"
# ../src/defaults.c:1753
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:1923
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:1847
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2017
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "forkert antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang"
# ../src/defaults.c:1890
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2060
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"forkert gennemsigtighedsværdi for tgradient-tekstur \"%s\". Burde være "
2002-02-20 21:35:46 +00:00
"[0..255]"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:1950
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2120
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "kunne ikke opstarte biblitek %s"
# ../src/defaults.c:1953
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2123
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s"
# ../src/defaults.c:1960
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2130
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "ugyldig teksturtype %s"
# ../src/defaults.c:2007
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2177
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Fejl i teksturspecifikation for tast \"%s\""
# ../src/defaults.c:2114
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2226
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:2162
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2274
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:2206
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2316
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!"
# ../src/defaults.c:2234
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2343
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\""
# ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:493
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: ugyldigt tasteargument \"%s\""
# ../src/defaults.c:2306
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2413
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\""
# ../src/defaults.c:2313
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2420
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\""
# ../src/defaults.c:2339
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2445
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: modificeringstast %s er ugyldig"
# ../src/defaults.c:2373
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2477
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/proplist.c:453
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2594
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke åbne bitmapfil %s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
# ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
# ../src/defaults.c:1874
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2597
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" er en ugyldig bitmapfil"
# ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2600
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "løb tør for hukommelse under læsning af bitmapfil \"%s\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:1699
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "forkert antal argumenter i markørspecifikation"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2655
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "ukendt indbygget markørnavn \"%s\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/wdefaults.c:424
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke finde markørbitmapfil \"%s\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:2007
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2741
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Fejl i markørspecifikation for tast \"%s\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/defaults.c:2455
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/defaults.c:2826
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikonbaggrund"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
#: ../src/dialog.c:135
msgid "Save workspace state"
msgstr "Gem arbejdsbords status"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:547
# ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
# ../src/rootmenu.c:241
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Cancel"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Annullér"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dialog.c:218
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:277
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
msgstr "Kunne ikke åbne mappe \"%s\":\n%s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dialog.c:271
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:332
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Could not load image file "
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil "
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dialog.c:403
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:663
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
# ../src/dialog.c:412
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:672
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:705
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"
# ../src/dialog.c:450
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:718
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "File Name:"
msgstr "Filnavn:"
# ../src/dialog.c:473
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:742
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Choose File"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Vælg fil"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Icon Chooser"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ikonvælger"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
# ../src/rootmenu.c:188
#: ../src/dialog.c:1348
msgid "Window Manager for X"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Vindueshåndtering for X"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1373
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Bruger visual 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1381
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 tusind farver)\n"
#: ../src/dialog.c:1384
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 tusind farver)\n"
#: ../src/dialog.c:1388
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 millioner farver)\n"
#: ../src/dialog.c:1391
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d farver)\n"
#: ../src/dialog.c:1401
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Total tildelt hukommelse: %i kB. Total hukommelse i brug: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1283
msgid "Image formats: "
msgstr "Billedformater: "
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1415
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "\nYderligere understøttelse af: "
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1438
msgid " and "
msgstr " og "
#: ../src/dialog.c:1448
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "\nLyd slået fra"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1450
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "\nLyd slået til"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/dockedapp.c:211
#: ../src/dialog.c:1476
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1499
msgid "Merry Christmas!"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Glædelig jul!"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1417
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1590
msgid "Legal"
msgstr "Jura"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dialog.c:1427
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1767
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatal fejl"
# ../src/dialog.c:1438
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1778
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker modtog signal %i\n"
"(%s)."
# ../src/dialog.c:1441
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1781
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker modtog signal %i"
# ../src/dialog.c:1450
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1790
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
"BUGFORM og indberet det til %s."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dialog.c:1458
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1799
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Hvad vil du nu?"
# ../src/dialog.c:1464
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1805
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Select action"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Vælg handling"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dialog.c:1465
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1806
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Afbryd og lav en core-fil"
# ../src/dialog.c:1466
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1807
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Genstart Window Maker"
# ../src/dialog.c:1467
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1808
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Start alternate window manager"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Start alternativ vindueshåndtering"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dialog.c:1986
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:2006
msgid "About GNUstep"
msgstr "Om GNUstep"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:211
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:"
# ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Rename Workspace"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Omdøb arbejdsbord"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
# ../src/dock.c:510
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:521
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre "
"ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en "
"ikke er fuld på noget arbejdsbord."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:518
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:529
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
"indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld "
"på noget arbejdsbord."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:545
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:556
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Arbejdsbordsclip"
# ../src/dock.c:546
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:557
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!"
# ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3481
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Keep Icon"
msgstr "Behold ikon"
# ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2191 ../src/dock.c:2325
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet"
# ../src/dock.c:982
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:965
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "kunne ikke starte program %s\n"
# ../src/dock.c:1037
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1020
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsundermenu for clipmenu"
# ../src/dock.c:1100
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1078
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "kunne ikke lave konfigurationsundermenu for clipmenu"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/dock.c:1104
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
msgid "Keep on Top"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Altid øverst"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:1110
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1088
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenfoldet"
# ../src/dock.c:1116
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1094
msgid "Autocollapse"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr "Autosammenfold"
# ../src/dock.c:1122
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1100
msgid "Autoraise"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Autoløft"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:1128
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Autoattract Icons"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Tiltræk ikoner"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:1164
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1136
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Clip Options"
msgstr "Clipkonfiguration"
# ../src/dock.c:1174
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1146
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
# ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Select All Icons"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Vælg alle ikoner"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Move Icon To"
msgstr "Flyt ikon til"
# ../src/dock.c:1195 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:3500
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Fjern ikon"
# ../src/dock.c:1200
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1172
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Attract Icons"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Tiltræk ikoner"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:1203
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1175
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Launch"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Kør"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:1211
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1183
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
# ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
# ../src/dock.c:1698
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "forkert værdi i indfældet ikonstatusinfo %s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:1681
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1663
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "forkert værdi i indfældet ikonplacering %i,%i"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
# ../src/dock.c:1698
#: ../src/dock.c:1683
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "forkert værdi i indfældet ikon-statusinfo:%s"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:1958
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:1919
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgstr "der er for mange ikoner i dokken. Ignorerer dem der ikke er plads til"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:2190 ../src/dock.c:2324
#. icon->forced_dock = 1;
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Dock Icon"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Indfæld ikon"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:3323
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:3451
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:3415
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Toggle Omnipresent"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "På alle arbejdsborde"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
#: ../src/winspector.c:1377
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Omnipresent"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "På alle arbejdsborde"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:3470
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:3434
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Unselect All Icons"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Fravælg alle ikoner"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:3479
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:3443
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Keep Icons"
msgstr "Behold ikoner"
# ../src/dock.c:3487
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:3451
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Move Icons To"
msgstr "Flyt ikoner til"
# ../src/dock.c:3498
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:3462
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Remove Icons"
msgstr "Fjern ikoner"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Bring Here"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Placér her"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dockedapp.c:130
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:149
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i et indfældet program"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dockedapp.c:209
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:229
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Kunne ikke åbne angivet ikonfil: %s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dockedapp.c:211
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:231
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
# ../src/dockedapp.c:313
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Start samtidig med Window Maker"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:340
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Lås (forhindr fjernelse ved uheld)"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dockedapp.c:319
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:344
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Application path and arguments"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Programsøgesti og argumenter"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Kommando for klik med midterknap"
# ../src/dockedapp.c:342
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s bliver erstattet med nuværende markering"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dockedapp.c:330
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:376
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Command for files dropped with DND"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "\"Træk og slip\"-kommando"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dockedapp.c:342
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:390
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet"
# ../src/dockedapp.c:346
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:394
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "DND support was not compiled in"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dockedapp.c:352
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:399
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikonfil"
# ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1351
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Browse..."
msgstr "Find..."
# ../src/dockedapp.c:409
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:466
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Docked Application Settings"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Indfældet programs indstillinger"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471
# ../src/texture.c:549
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s"
# ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
# ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
# ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:500
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "fejl i tegning af billede:%s"
# ../src/framewin.c:777
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/framewin.c:777
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "fejl i tegning af billede: %s"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/session.c:980
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "løb tør for hukommelse da GNOME hints blev opdateret"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "fejl ved åbning af billedfil \"%s\": %s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgstr "kunne ikke oprette mappe %s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/icon.c:753
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/icon.c:767
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde standardikon \"%s\""
# ../src/icon.c:759
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/icon.c:773
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke indlæse standardikon \"%s\":%s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
msgid "Maximize"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Maksimér"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winmenu.c:570
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
msgid "Unmaximize"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Afmaksimér"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
msgid "Miniaturize"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Minimér"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winmenu.c:556
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
msgid "Deminiaturize"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Afminimér"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Ikke overalt"
# ../src/winmenu.c:489
#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
# ../src/winmenu.c:473
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ændr størrelse"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
msgid "Close"
msgstr "Luk"
# ../src/winmenu.c:489
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
msgid "Move To"
msgstr "Flyt til"
#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%a(Kør kommando,Indtast kommando at køre:)"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:193
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:222
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker."
# ../src/main.c:196
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:225
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not exec %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke udføre %s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/misc.c:1404
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:271
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Could not execute command: "
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Kunne ikke udføre kommando: "
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:245
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:428
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s afbrudt.\n"
# ../src/main.c:256
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:439
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Brug: %s [muligheder]\n"
# ../src/main.c:257
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:440
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Window Maker vindueshåndtering til X window systemet"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:259
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:442
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " -display host:dpy\tskærm som skal bruges"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:261
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:444
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler"
# ../src/main.c:263
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:446
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programdokken"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:264
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:447
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordsclippen"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:982
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:448
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tautostart ikke programmer"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tgendan ikke gemt session"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:266
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale lokalitet\tlokalitet at bruge"
#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:268
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:454
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisuel id af visual som skal bruges"
# ../src/main.c:269
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:455
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --static\t\thverken updatér eller gem konfigurationer"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/main.c:269
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --no-polling\t\ttjek ikke regelmæssigt efter opdateret konfiguration"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:271
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:458
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --synchronous\t\tstart synkronskærmtilstand"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:273
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:460
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tvis version og afslut"
# ../src/main.c:274
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:461
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tvis denne besked"
# ../src/main.c:286
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:474
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s)."
# ../src/main.c:286
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af GNUstep mappen, sørg venligst for at du har installeret Window Maker korrekt og kør wmaker.inst"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "%s mappe oprettet med standard konfiguration."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:kunne ikke køre autostart-skript"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:kunne ikke køre exit-skript"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "for få argumenter til %s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:471
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:683
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "forkert værdi for visualid: \"%s\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:491
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:707
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n"
# ../src/main.c:492
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:708
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:535
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:739
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "X server does not support locale"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "X-server understøtter ikke lokale"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:538
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:743
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "cannot set locale modifiers"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kan ikke sætte lokalemodificeringer"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/main.c:555
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/main.c:759
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "kunne ikke opsnappe tastatur"
# ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
# ../src/dock.c:1698
#: ../src/menu.c:2569
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "forkert værdi i menustatusinfo:%s"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/rootmenu.c:699
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/rootmenu.c:707
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "kunne ikke stat()'e menufilen '%s'"
# ../src/rootmenu.c:1561
#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "kunne ikke finde menufilen '%s' angivet i WMRootMenu"
#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke finde nogen anvendelige menufiler. Undersøg venligst '%s'"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/rootmenu.c:1579
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"bruger standardmenufil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke fandtes "
#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
"ugyldigt indhold i menufilen '%s'.\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Det skal enten være en egenskabslistemenu eller stien til filen indkapslet i \""
2002-02-20 21:35:46 +00:00
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/misc.c:71
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/misc.c:101
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "kunne ikke finde adgangskodelinje for UID %i"
# ../src/misc.c:126
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s"
# ../src/misc.c:132
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s"
# ../src/misc.c:766
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/misc.c:630
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programargumenter"
# ../src/misc.c:767
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/misc.c:631
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Indtast kommandoargumenter:"
# ../src/misc.c:860
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/misc.c:724
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "kan ikke modtage data fra DND-slip"
# ../src/misc.c:868
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/misc.c:732
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND-slip"
# ../src/misc.c:874
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/misc.c:738
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND-slip"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/misc.c:973
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/misc.c:837
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/misc.c:991
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/misc.c:855
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/misc.c:1007
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/misc.c:871
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/misc.c:1038
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/misc.c:902
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/misc.c:1052
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/misc.c:916
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "selection not available"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "markering ikke tilgængelig"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s statusinfo"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/misc.c:1385
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/misc.c:1235
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "could not send message to background image helper"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbilledehjælper"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/pixmap.c:235
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke indlæse bitmapfil \"%s\". Vil ikke bruge maske"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/resources.c:44
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
# ../src/resources.c:48
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "kunne ikke tildele farve \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
# ../src/rootmenu.c:188
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:197
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Exit window manager?"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Afslut vindueshåndtering?"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:224
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:245
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Close X session"
msgstr "Luk X-session"
# ../src/rootmenu.c:225
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:246
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Luk Window System session?\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:238
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:261
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Kill X session"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Dræb X-session"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:239
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:262
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Dræb Window System session?\n"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
"(alle programmer bliver lukket)"
# ../src/rootmenu.c:506
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:539
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\" i linje %s"
# ../src/rootmenu.c:514
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:547
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linje %s"
# ../src/rootmenu.c:567
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:600
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ingen matchende '\"' i menufilen"
# ../src/rootmenu.c:617
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:650
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: manglende kommando"
# ../src/rootmenu.c:651
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:682
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s"
# ../src/rootmenu.c:707
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:741
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:725
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:759
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "for mange parametre i OPEN_MENU: %s"
# ../src/rootmenu.c:761
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:803
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er "
2002-02-20 21:35:46 +00:00
"tilladt."
# ../src/rootmenu.c:761
#: ../src/rootmenu.c:837
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er tilladt."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winspector.c:1232
#: ../src/rootmenu.c:842
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:manglende parameter for menukommando \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:882
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:967
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menukonfig"
# ../src/rootmenu.c:890
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:975
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\""
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:1027
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1112
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:maksimal linjestørrelse overskredet i menukonfig: %s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:manglende kommando i menukonfig: %s"
# ../src/rootmenu.c:1079
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1164
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:syntaksfejl i menufil:END deklaration mangler"
# ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menufilforbehandler"
# ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menufil"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\": %s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:1153
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1239
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:ugyldig menufil. MENU-kommando mangler"
# ../src/rootmenu.c:1162
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1248
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "error reading preprocessed menu data"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menudata"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:1254
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1341
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:ingen titel angivet for rodmenuen"
# ../src/rootmenu.c:1344 ../src/rootmenu.c:1417 ../src/rootmenu.c:1458
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "løb tør for memory mens mappemenu %s blev lavet"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:1354
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1442
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menumappen"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:1512
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1600
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
# ../src/rootmenu.c:1515
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1603
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
# ../src/rootmenu.c:1516
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1604
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Exit..."
msgstr "Afslut..."
# ../src/rootmenu.c:1561
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1649
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\" angivet i WMRootMenu"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:1568
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1656
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" angivet i WMRootMenu"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:1765
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1854
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Applikationsmenuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinjens uddata for en "
2002-02-20 21:35:46 +00:00
"detaljeret beskrivelse af fejlen(e)"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/screen.c:751
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/screen.c:740
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "kunne ikke opstarte grafikbibliotek: %s"
# ../src/screen.c:782
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/screen.c:771
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widgetsæt"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/screen.c:1115
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/screen.c:1137
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "kunne ikke gemme sessionsstatus i %s"
# ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:354
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/session.c:980
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "løb tør for hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/session.c:1071
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/session.c:1106
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "ikke mere hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
# ../src/session.c:1205
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/session.c:1244
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "connection to the session manager was lost"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "forbindelse til sessionshåndteringen forsvandt"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/stacking.c:73
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/stacking.c:79
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "could not get window list!!"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke få vinduesliste!!"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/startup.c:194
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:202
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "intern X-fejl: %s\n"
# ../src/startup.c:259
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:260
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n"
# ../src/startup.c:261
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:262
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "fik signal %i - genstarter\n"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/startup.c:259
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "fik signal %i (%s) - genindlæser standard\n"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/startup.c:261
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "fik signal %i - genindlæser standard\n"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/startup.c:275
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:284
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n"
# ../src/startup.c:277
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:286
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "fik signal %i - afslutter...\n"
# ../src/startup.c:290
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:329
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "fik signal %i (%s)\n"
# ../src/startup.c:292
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:331
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "fik signal %i\n"
# ../src/startup.c:303
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:342
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/startup.c:337
#. we try to restart Window Maker
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:406
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "trying to restart Window Maker..."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "prøver at genstarte Window Maker..."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/startup.c:342
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:411
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "trying to start alternate window manager..."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "prøver at starte alternativ vindueshåndtering..."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/startup.c:347
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:417
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ vindueshåndtering. Afbryder."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/startup.c:349
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:419
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
2001-01-06 23:52:00 +00:00
"BUGFORM og indberet det."
# ../src/startup.c:777
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:894
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "ikonstørrelse er sat til %i, men det er for lidt. Bruger 16 istedet\n"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/startup.c:805
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:922
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/startup.c:824
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:941
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "it seems that there is already a window manager running"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "det ser ud til at der kører en vindueshåndtering i forvejen"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/startup.c:830
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:947
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/startup.c:890
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/startup.c:1015
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "could not manage any screen"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/switchmenu.c:114
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/switchmenu.c:137
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
# ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "billedfil \"%s\" som er brugt som tekstur, fandtes ikke."
# ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "kunne ikke indlæse teksturpixmap \"%s\":%s"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/texture.c:400
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/texture.c:437
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "bibliotek \"%s\" kunne ikke åbnes."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/texture.c:409
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/texture.c:446
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i bibliotek \"%s\""
# ../src/texture.c:416
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/texture.c:453
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "teksturfunktionen er ikke understøttet af dette system, desværre."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/dialog.c:271
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "kunne ikke tildele billedmellemlager"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/wdefaults.c:424
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/wdefaults.c:437
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\""
# ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n"
"Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere."
# ../src/winmenu.c:126
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Dette vil lukke programmet.\n"
"Alle ugemte data bliver slettet.\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Bekræft venligst."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Angiv genvej"
# ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu"
# ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winmenu.c:408
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Keep on top"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Altid øverst"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winmenu.c:412
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winmenu.c:413
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Altid nederst"
# ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Shade"
msgstr "Rul op"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winspector.c:1264
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winmenu.c:473
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winmenu.c:481
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Resize/Move"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ændre størrelse/Flyt"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winmenu.c:481
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winmenu.c:489
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Select"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Vælg"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winmenu.c:494
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winmenu.c:502
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Attributes..."
msgstr "Attributter..."
# ../src/winmenu.c:496
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winmenu.c:504
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
# ../src/winmenu.c:587
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winmenu.c:595
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Unshade"
msgstr "Rul ned"
# ../src/winspector.c:288
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:387
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue"
# ../src/winspector.c:304
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:404
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1123
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Inspicerer %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Click in the window you wish to inspect."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Klik på det vindue, du vil inspicere."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winspector.c:1162
#: ../src/winspector.c:1188
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Denne konfiguration vil gælde for\n"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
"alle vinduer, hvis WM_CLASS egenskab\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"er sat til det valgte ovenstående\n"
"navn, når den er gemt."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1064
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1217
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Gem"
# ../src/winspector.c:1072
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1225
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
# ../src/winspector.c:1078
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1231
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Reload"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Genindlæs"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Window Specification"
msgstr "Vinduesspecifikation"
# ../src/winspector.c:1088
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1241
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Window Attributes"
msgstr "Vinduesattributter"
# ../src/winspector.c:1089
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1242
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede indstillinger"
# ../src/winspector.c:1090
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1243
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Icon and Initial Workspace"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ikon og første arbejdsbord"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1091
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1244
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifikt for program"
# ../src/winspector.c:1105
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1258
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standard for alle vinduer"
# ../src/dialog.c:1464
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1312
msgid "Select window"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Vælg vindue"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1169
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1326
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
# ../src/winspector.c:1180
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1337
msgid "Disable titlebar"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr "Fjern titellinje"
# ../src/winspector.c:1182
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1339
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Fjern dette vindues titellinje.\n"
"For at komme til et vindues kommandomenu\n"
"uden titellinjen, tryk Control+Esc (eller\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
"standardindstillingerne)."
# ../src/winspector.c:1189
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Disable resizebar"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr "Fjern bundlinje"
# ../src/winspector.c:1191
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1348
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Fjern dette vindues bundlinje."
# ../src/winspector.c:1194
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Disable close button"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr "Fjern lukkeknap"
# ../src/winspector.c:1196
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1353
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Remove the `close window' button of this window."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgstr "Fjern dette vindues 'luk vindue'-knap."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1199
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Fjern minimeringsknap"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1201
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1358
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Fjern dette vindues `minimér vindue' knap."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1180
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Disable border"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr "Fjern kantlinje"
# ../src/winspector.c:1191
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1363
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgstr "Fjern den tynde sorte kant omkring vinduet."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1204
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Keep on top (floating)"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Altid øverst (flydende)"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1206
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1368
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
2001-02-24 00:35:15 +00:00
"them to cover it."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Placér dette vindue ovenover andre vinduer,\n"
"og lad dem ikke dække over det."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1210
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Altid nederst (sunket)"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1212
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1374
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Keep the window under all other windows."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Placér dette vindue under alle andre vinduer."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1217
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1379
msgid "Make window present in all workspaces."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Dette vindue skal ses på alle arbejdsborde."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1220
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Start miniaturized"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr "Start minimeret"
# ../src/winspector.c:1222
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1384
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Dette vindue skal automatisk være minimeret, når det\n"
"vises første gang."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1226
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1388
msgid "Start maximized"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr "Start maksimeret"
# ../src/winspector.c:1228
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1390
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Dette vindue skal automatisk være maksimeret, når det\n"
"vises første gang."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winspector.c:1312
#: ../src/winspector.c:1394
msgid "Full screen maximization"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Fyld hele skærmen"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winspector.c:1314
#: ../src/winspector.c:1396
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Lad dette vindue bruge hele skærmen, når det er\n"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
"maksimeret. Titellinjen og bundlinjen vil blive\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"flyttet udenfor skærmen."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1249
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1413
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Udvidet"
# ../src/winspector.c:1270
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1430
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1272
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1432
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Window Makers tastaturgenveje gælder ikke, når\n"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
"dette vindue er i fokus. Dette tillader vinduet\n"
"at modtage alle tastekombinationer, uanset hvilke\n"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
"tastaturgenveje du har valgt for Window Maker."
# ../src/winspector.c:1278
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1438
msgid "Do not bind mouse clicks"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Museklik gælder ikke"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1280
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1440
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
2014-12-24 16:10:30 +01:00
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Musehandlinger såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
"vindue (hvis du har valgt Alt som modificeringstast)."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winspector.c:1234
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Vis ikke vindueslisten."
# ../src/winspector.c:1234
#: ../src/winspector.c:1447
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Vis ikke dette vindue i vindueslistemenuen."
# ../src/winspector.c:1291
#: ../src/winspector.c:1450
msgid "Do not let it take focus"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Må ikke få fokus"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winspector.c:1293
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#: ../src/winspector.c:1452
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Dette vindue må ikke få tastaturfokus, når du\n"
"klikker på det."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winspector.c:1285
#: ../src/winspector.c:1456
msgid "Keep inside screen"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Hold indenfor skærmen"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1287
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1458
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n"
"skærmen, af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winspector.c:1264
#: ../src/winspector.c:1462
msgid "Ignore 'Hide Others'"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ignorér 'Skjul andre'"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winspector.c:1266
#: ../src/winspector.c:1464
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
2002-02-20 21:35:46 +00:00
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Skjul ikke dette vindue, når du bruger\n"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
"'Skjul andre' kommandoen."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1297
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1468
msgid "Ignore 'Save Session'"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ignorér 'Gem session'"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1299
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1470
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Gem ikke det associerede program i\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"sessionsstatus, så den ikke bliver genstartet\n"
"sammen med andre programmer, når Window Maker\n"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
"starter."
# ../src/winspector.c:1305
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1476
msgid "Emulate application icon"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Emulér programikon"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1307
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1478
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
2002-02-20 21:35:46 +00:00
"Lad dette vindue fungere som et program, der giver\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"tilstrækkelig information til Window Maker til at\n"
"lave en programikon, som kan indfældes i dokken."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1320
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Disable language button"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr "Brug ikke sprogknap"
# ../src/winspector.c:1322
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1486
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Fjern vinduets `toggle language' knap."
# ../src/winspector.c:1339
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1503
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Miniwindow Image"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
msgstr "Miniaturebillede"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1373
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1530
msgid "Icon filename:"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr "Ikonfilnavn:"
# ../src/winspector.c:1385
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1543
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Ignore client supplied icon"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ignorér programmets egen ikon"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1392
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1550
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Initial Workspace"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Første arbejdsbord"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1394
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1552
2014-12-24 16:10:30 +01:00
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1400
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1558
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Intet specielt sted"
# ../src/winspector.c:1418
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1576
msgid "Application Attributes"
msgstr "Programattributter"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1429
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Start hidden"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr "Start skjult"
# ../src/winspector.c:1431
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1589
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Automatically hide application when it's started."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Skjul automatisk programmet, når det starter."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/winspector.c:1434
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1592
msgid "No application icon"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgstr "Ingen programikon"
# ../src/winspector.c:1436
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1594
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Ingen programikon for dette program. Bemærk at du\n"
"ikke længere vil kunne indfælde det i dokken, og\n"
"alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n"
"vil ikke længere fungere ordentligt."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/winspector.c:1305
#: ../src/winspector.c:1600
msgid "Shared application icon"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Fælles programikon"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/winspector.c:1602
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Brug et enkelt fælles programikon, hver gang dette\n"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
"program forekommer.\n"
# ../src/session.c:980
#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "løb tør for hukommelse mens vinduehåndteringshints blev opdateret"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Arbejdsbord %i"
# ../src/workspace.c:764
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/workspace.c:943
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbejdsborde"
# ../src/workspace.c:766
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/workspace.c:945
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsmenu"
# ../src/workspace.c:773
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/workspace.c:952
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "New"
msgstr "Ny"
# ../src/workspace.c:774
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#: ../src/workspace.c:953
2001-01-06 23:52:00 +00:00
msgid "Destroy Last"
msgstr "Fjern sidste"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#~ msgid "Allow Lowering"
#~ msgstr "Tillad skjul"
# ../src/misc.c:750
#~ msgid "selection timed-out"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
#~ msgstr "tiden løb ud for udvalg"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/proplist.c:180
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "uafsluttet tekststreng"
# ../src/proplist.c:247
#~ msgid "unterminated array"
#~ msgstr "uafsluttet array"
# ../src/proplist.c:256
#~ msgid "missing , in array or unterminated array"
#~ msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array"
# ../src/proplist.c:267
#~ msgid "could not get array element"
#~ msgstr "kunne ikke skaffe array element"
# ../src/proplist.c:297
#~ msgid "unterminated dictionary"
#~ msgstr "uafsluttet ordbog"
# ../src/proplist.c:315
#~ msgid "missing dictionary key"
#~ msgstr "manglende ordbogstast"
# ../src/proplist.c:317
#~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
#~ msgstr "manglende ordbogslinjetast eller uafsluttet ordbog"
# ../src/proplist.c:323
#~ msgid "error parsing dictionary key"
#~ msgstr "kunne ikke behandle ordbogstast"
# ../src/proplist.c:332
#~ msgid "missing = in dictionary entry"
#~ msgstr "manglende = i ordbogslinje"
# ../src/proplist.c:351
#~ msgid "missing ; in dictionary entry"
#~ msgstr "manglende ; i ordbogslinje"
# ../src/proplist.c:432
#~ msgid ""
#~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
#~ "enclosing it with \"."
#~ msgstr ""
#~ "forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en "
2004-10-17 03:31:22 +00:00
#~ "streng, prøv at afslutte den med \"."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/proplist.c:434
#~ msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
#~ msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domænefiler."
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/proplist.c:453
#~ msgid "could not open domain file %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
#~ msgstr "kunne ikke åbne domænefil %s"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
# ../src/proplist.c:466
#~ msgid "extra data after end of file"
#~ msgstr "ekstra data efter filens slutning"
# ../src/screen.c:463
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
#~ msgstr "kunne ikke lave logobillede for panel:%s"
# ../src/winspector.c:1358
#~ msgid "Update"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
#~ msgstr "Opdatér"
2002-02-20 21:35:46 +00:00
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/xutil.c:228
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#~ msgid "invalid data in selection"
#~ msgstr "ugyldigt data i markering"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/dock.c:1134
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
#~ msgstr "Behold tiltrukkede ikoner"
# ../src/dockedapp.c:252
#~ msgid ""
2002-02-20 21:35:46 +00:00
#~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other "
#~ "icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip "
#~ "is not full in some workspace, then try again."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#~ msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
#~ "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
#~ "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er "
#~ "fuld på noget arbejdsbord, og prøv igen."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
# ../src/menu.c:307
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
#~ msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen"
#~ msgid "(Un)Select Icon"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
#~ msgstr "(Fra)Vælg ikon"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#~ msgid "Keep Icon(s)"
#~ msgstr "Behold ikon(er)"
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
#~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
#~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor"
#~ msgid "of any characters from those sets."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
#~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt."
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
#~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard"
2001-01-06 23:52:00 +00:00
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
#~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"