Files
wmaker/po/cs.po
T

1894 lines
53 KiB
Gettext
Raw Normal View History

1999-09-16 03:01:14 +00:00
# Message catalog for Window Maker
1998-09-29 22:36:29 +00:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
1999-09-16 03:01:14 +00:00
# Text below is in ISO8859-2
1998-09-29 22:36:29 +00:00
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
1999-09-16 03:01:14 +00:00
# Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
2004-10-17 03:31:22 +00:00
# Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>
# Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David Šauer
# St čec 14 09:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl
# St říj 13 20:29:53 CEST 2001 Jiří Hnídek
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.70.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-11 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-14 20:29+53:00\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Last-Translator: Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
1998-11-23 11:32:19 +00:00
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1816
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/appicon.c:542
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Could not open specified icon file"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou"
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
#: ../src/dialog.c:671 ../src/dialog.c:1733 ../src/dock.c:493
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3277
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1820 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
1998-11-23 11:32:19 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:256
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid ""
1999-04-25 21:43:50 +00:00
" will be forcibly closed.\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
" bude násilně ukončen.\n"
"Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
"Potvrďte prosím."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:124
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "Kill Application"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ukončit aplikaci"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
1998-11-23 11:32:19 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
1998-11-23 11:32:19 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Unhide Here"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Odkrýt zde"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:622 ../src/dock.c:1146
#: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:461
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "Hide"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Skrýt"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:628
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Collapse"
msgstr "Svinout"
#: ../src/appicon.c:598
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavit ikonu..."
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:224
#: ../src/rootmenu.c:238 ../src/winmenu.c:508
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Kill"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ukončit"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:3452
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "Unhide"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Odkrýt"
1999-01-25 19:06:50 +00:00
#: ../src/appicon.c:626
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Uncollapse"
msgstr "Rozvinout"
#: ../src/application.c:394
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "znovu vytvořit chybějící ikonu '%s'"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/defaults.c:926 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907
#: ../src/startup.c:913
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1089 ../src/defaults.c:1127
#: ../src/defaults.c:1173
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "V databázi standardů je poškozena doména %s (%s)!"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
#: ../src/defaults.c:1182
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:988 ../src/defaults.c:1074
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:1007
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze načíst doménu %s z globální databáze standardů (%s)"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/defaults.c:1079
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "pro panely nelze načíst logo: %s"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/defaults.c:1424
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být jeden z %s"
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#: ../src/defaults.c:1469
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean "
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
#: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
#: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
#: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
#: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
#: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "namísto toho použiji implicitní %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:1503
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
#: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
#: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:1546
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:1561
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:1576
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
#: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci gradientu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:1900
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:1994
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci texturovaného gradientu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:2037
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"chybná hodnota neprůhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:2097
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
#: ../src/defaults.c:2100
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/defaults.c:2107
1999-01-25 19:06:50 +00:00
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "chybný typ textury %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:2154
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:2203
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:2251
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:2293
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "could not load any usable font!!!"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze načíst žádný použitelný font!!!"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:2320
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:492
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:2390
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:2397
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:2422
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/defaults.c:2454
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze načíst obrázek ve volbě %s: %s"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/defaults.c:2573
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze otevřít soubor s obr8zkem \"%s\""
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/defaults.c:2576
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "\"%s\" není platný soubor barvy"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/defaults.c:2579
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nedostatek paměti při otvírání obrázku \"%s\""
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci kursoru"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/defaults.c:2634
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "neznámý interní název kursoru \"%s\""
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze nalézt soubor s kurzorem \"%s\""
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/defaults.c:2720
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro klíč \"%s\""
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/defaults.c:2807
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "could not render texture for icon background"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:678 ../src/dock.c:525
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:224
#: ../src/rootmenu.c:238
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Cancel"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zrušit"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/dialog.c:219
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\":\n%s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/dialog.c:274
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Could not load image file "
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Nelze načíst obrázek"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dialog.c:605
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Directories"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Adresáře"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dialog.c:614
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/dialog.c:647
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Preview"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:660
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "File Name:"
1998-11-23 11:32:19 +00:00
msgstr "Soubor:"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dialog.c:684
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/dialog.c:702 ../src/dialog.c:704
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Icon Chooser"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Výběr ikony"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dialog.c:1160 ../src/dialog.c:1270
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verze %s"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/dialog.c:1267
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Window Manager for X"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Okenní manažer pro X"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/dialog.c:1290
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Grafika používá 0x%x: %s %ibpp "
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/dialog.c:1298
msgid "(32 thousand colors)\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "(32 tisíc barev)\n"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/dialog.c:1301
msgid "(64 thousand colors)\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "(64 tisíc barev)\n"
#: ../src/dialog.c:1305
msgid "(16 million colors)\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "(16 milionů barev)\n"
#: ../src/dialog.c:1308
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d barev)\n"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/dialog.c:1318
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#, c-format
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Přidělená paměť: %i kB. Používaná paměť: %i kB.\n"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/dialog.c:1283
msgid "Image formats: "
msgstr "Formáty obrázků: "
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/dialog.c:1332
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid ""
"\nAdditional support for: "
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"\nDodatečná podpora pro: "
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/dialog.c:1355
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid " and "
msgstr " a "
#: ../src/dialog.c:1365
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Zvuk zakázán"
#: ../src/dialog.c:1367
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Zvuk povolen"
#: ../src/dialog.c:1391
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: ../src/dialog.c:1414
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Merry X'mas!"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Veselé vánose!"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/dialog.c:1417
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgstr ""
"Window Maker je volně šiřitelný software; můžete ho předat dál nebo "
"upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která "
"byla uveřejněna organizací Free Software Foundation; jedna ze "
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nějaká novější verze.\n"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
"\n"
"Window Maker je šířen s nadějí, že bude použitelný, ale BEZ "
" JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez později přidaných záruk OBCHODNÍKA "
"nebo DOBŘE MÍNĚNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v "
2001-07-23 20:31:32 +00:00
"GNU licenci (Genral Public Licence)\n"
"\n"
"Měli by jste obdržet kopii GNU licence s tímto programem; pokud "
"tomu tak není napište organizaci Free Software Foundation, "
2013-01-07 21:51:05 +01:00
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/dialog.c:1505
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Legal"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Licenční podmínky"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/dialog.c:1656 ../src/startup.c:395
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "pro nefunkční dialogový panel nelze otevřít spojení. Konec."
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/dialog.c:1682
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "Fatal error"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Závažná chyba"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/dialog.c:1693
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Window Maker obdržel signál %i\n"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
"(%s)."
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/dialog.c:1696
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Window Maker přijal signál %i."
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#. Comment for the PO file: the %s is an email address
#: ../src/dialog.c:1632
#, c-format
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
" Tato závažná chyba se vyskytla pravděpodobně v důsledku chyby v kódu Window "
"Makeru. Prosím, vyplňte soubor BUGFORM a zašlete ho na %s "
2001-07-23 20:31:32 +00:00
"(pouze anglicky)"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/dialog.c:1714
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "What do you want to do now?"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Co byste chtěl(a) udělat teď ?"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/dialog.c:1720
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "Select action"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Označit ikonu"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/dialog.c:1721
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "Abort and leave a core file"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ukonči a zapsat soubor s obsahem paměti (core)"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/dialog.c:1722
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Restart Window Makeru"
#: ../src/dialog.c:1723
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "Start alternate window manager"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Odstartovat alternativní okenní manažer"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/dialog.c:1901
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid ""
2001-07-23 20:31:32 +00:00
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
2010-09-25 18:40:47 +02:00
"user desktop environment will be created on top\n"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
"of the framework. For more information about\n"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Window maker je součástí GNUstep projektu.\n"
"GNUstep usiluje o vytvoření volně šiřitelné\n"
"implementace prostředí OpenStepu(tm), které\n"
"má objektově orientovaný systém pro vytváření\n"
"pokročilých grafických, multiplatformních\n"
"aplikací. A navíc vývoj uživatelsky přívětivého\n"
"prostředí je nejdůležitější součást projektu.\n"
"Více informací o GNUstepu naleznete na\n"
"webové stránce: www.gnustep.org"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/dialog.c:1921
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "About GNUstep"
msgstr "O GNUstepu"
#: ../src/dock.c:213
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Rename Workspace"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Přejmenovat plochu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Warning"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Varování"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/dock.c:488
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
"ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
"Sponka není na některé ploše zaplněna."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/dock.c:496
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
"ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
"Sponka není na některé ploše zaplněna."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/dock.c:523
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Sponka"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/dock.c:524
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "All selected icons will be removed!"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Keep Icon"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Držet ikonu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Type the command used to launch the application"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:932
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
#: ../src/dock.c:987
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:1045
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Keep on Top"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Vždy navrchu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:1055
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Svinuto"
#: ../src/dock.c:1061
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Autocollapse"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgstr "Automaticky svinout"
#: ../src/dock.c:1067
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Autoraise"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Automaticky Nahoru/Dolů"
1999-01-25 19:06:50 +00:00
#: ../src/dock.c:1073
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Autoattract Icons"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgstr "Automaticky chytat ikony"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:1103
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Clip Options"
msgstr "Volby Sponky"
#: ../src/dock.c:1113
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Selected"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Vybraná"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Select All Icons"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Move Icon To"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Přesunout ikonu na"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Odstranit ikonu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:1139
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Attract Icons"
msgstr "Chytat ikony"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:1142
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Launch"
msgstr "Odstartovat"
#: ../src/dock.c:1150
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Settings..."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Nastavení..."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:1630
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:1886
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Dock Icon"
msgstr "Ukotvit ikonu"
#: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dock.c:3366
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Toggle Omnipresent"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Všechny plochy"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/dock.c:3371 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
#: ../src/winspector.c:1392
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Omnipresent"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Všechny plochy"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/dock.c:3385
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Unselect All Icons"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/dock.c:3394
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Keep Icons"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Držet ikonu"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/dock.c:3402
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Move Icons To"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Přesunout ikonu(y) na"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/dock.c:3413
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Remove Icons"
msgstr "Odstranit ikonu(y)"
#: ../src/dock.c:3444 ../src/kwm.c:643
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Bring Here"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Držet zde"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:149
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:229
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "Could not open specified icon file: %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:231
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:333
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Start when Window Maker is started"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Odstartovat při startu Window Makeru"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:340
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zamknout (před náhodným odstraněním)"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:344
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Příkaz pro prostřední tlačítko"
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s bude nahrazeno aktuálním výběrem"
#: ../src/dockedapp.c:376
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Command for files dropped with DND"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:390
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:394
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "DND support was not compiled in"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/dockedapp.c:399
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1530
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Browse..."
msgstr "Hledat..."
#: ../src/dockedapp.c:466
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Docked Application Settings"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/framewin.c:777
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "chyba při vykreslení obrázku: %s"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/gnome.c:214 ../src/gnome.c:341 ../src/gnome.c:399
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nedostatek paměti při obnovování pokynů pro GNOME"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:438
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek: %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s"
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#: ../src/icon.c:767
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/icon.c:773
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizace"
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximalizace"
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizace"
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Deminiaturizace"
#: ../src/kwm.c:638
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Not Omnipresent"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Není všudypřítomný"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/kwm.c:639
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Move"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Přesun"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/kwm.c:640
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Resize"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zvětšit/Zmenšit"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:224 ../src/winmenu.c:501
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Close"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Uzavřít"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Move To"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Přesunout na"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/kwm.c:1096
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%a(Spusť Přikaz,Napiš příkaz ke spuštění:)"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/main.c:222
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "restart Window Makeru selhal."
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#: ../src/main.c:225
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "nelze spustit: %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:271
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Could not execute command: "
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Nelze provést příkaz:"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/main.c:428
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s přerušen.\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Použití: %s [volby]\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:448
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spouštěné aplikace"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/main.c:449
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat uložené sezení"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/main.c:451
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid " --locale locale\tlocale to use"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --locale locale\tmístnínastavení"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/main.c:453
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --create-stdcmap\tvytvořit standardní barevnou paletu v pseudobarvách"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
" --visual-id visualid\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:456
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfigurační obnovení"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/main.c:458
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
1999-01-06 15:22:33 +00:00
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr " --help\t\t\tukaž tuto zprávu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:474
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#, c-format
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid ""
1998-11-23 11:32:19 +00:00
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"nelze najít uživatelův adresář GNUstep (%s).\n"
"Ujistěte se, že máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte "
1999-01-06 15:22:33 +00:00
"wmaker.inst"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze nalézt uživatelský GNUstep adresář (%s)."
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Došlo k chybě při vytváření adresáře GNUstep, prosím ujistěte se, že"
"máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte wmaker.inst"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s adresář vytvořen se standardní konfigurací."
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:nelze provést inicializační skript"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:nelze provést ukončovací skript"
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nedostatek argumetů pro %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:671
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:695
#, c-format
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:696
#, c-format
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
#: ../src/main.c:727
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "X server does not support locale"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:731
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "cannot set locale modifiers"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/main.c:747
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze otevřít displej \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze snímat klávesnici"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/misc.c:71
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/misc.c:101
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "pro uživatele s UID %i nelze získat heslo"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/misc.c:126
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/misc.c:132
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/misc.c:628
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Program Arguments"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgstr "Argumenty programu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/misc.c:629
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Enter command arguments:"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/misc.c:722
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/misc.c:730
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "error getting dropped data from DND drop"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/misc.c:736
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/misc.c:835
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/misc.c:853
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
#: ../src/misc.c:869
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/misc.c:900
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/misc.c:914
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "selection not available"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "výběr není dostupný"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/misc.c:970 ../src/misc.c:976
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/misc.c:1233
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "could not send message to background image helper"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze poslat zprávu umísťovači pozadí"
1999-01-25 19:06:50 +00:00
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/resources.c:44
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/resources.c:48
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:184 ../src/rootmenu.c:186
1998-11-23 11:32:19 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:185
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Exit window manager?"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ukončit manažera oken?"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:221
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Close X session"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ukončit sezení X"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:222
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid ""
"Close Window System session?\n"
1999-01-06 15:22:33 +00:00
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Ukončit sezení?\n"
"Ukončením aplikací může dojít ke ztrátě dat."
1999-01-06 15:22:33 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:235
1999-01-06 15:22:33 +00:00
msgid "Kill X session"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ukončit sezení X"
1999-01-06 15:22:33 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:236
1999-01-06 15:22:33 +00:00
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Ukončit sezení?\n"
"(všechny aplikace budou uzavřeny)"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:505
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:513
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:566
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:616
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing command"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s: očekávám příkaz"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:648
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:696
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:704
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "%s:could not stat menu:%s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:722
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:766
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1998-09-29 22:36:29 +00:00
"jeden."
#: ../src/rootmenu.c:800
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
2001-07-23 20:31:32 +00:00
"jeden."
#: ../src/rootmenu.c:805
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"
#: ../src/rootmenu.c:834 ../src/rootmenu.c:852 ../src/rootmenu.c:862
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:930
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:938
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1075
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1292
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1127
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1156 ../src/rootmenu.c:1256
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1163 ../src/rootmenu.c:1264
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1175 ../src/rootmenu.c:1277
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "nelze otevřít soubor s menu \"%s\": %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1202
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1211
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "error reading preprocessed menu data"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1304
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1395 ../src/rootmenu.c:1468 ../src/rootmenu.c:1509
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1405
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1563
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Commands"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Příkazy"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1566
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: ../src/rootmenu.c:1567
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Exit..."
msgstr "Konec..."
#: ../src/rootmenu.c:1612
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1619
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1630
1999-01-06 15:22:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "použitý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
1999-01-06 15:22:33 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1653 ../src/rootmenu.c:1729
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/rootmenu.c:1817
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid ""
1999-09-16 03:01:14 +00:00
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Menu aplikací nemůže být načteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
1999-04-25 21:43:50 +00:00
"popis chyby."
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/screen.c:740
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/screen.c:771
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze provést inicalizovat přípravky WINGs"
1999-01-25 19:06:50 +00:00
#: ../src/screen.c:1139
1999-01-06 15:22:33 +00:00
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "stav sezení nelze do %s uložit"
1999-01-06 15:22:33 +00:00
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:454
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
#: ../src/session.c:1021
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "out of memory while saving session state"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/session.c:1104
1999-01-06 15:22:33 +00:00
msgid "end of memory while saving session state"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
1999-01-06 15:22:33 +00:00
#: ../src/session.c:1242
1999-01-06 15:22:33 +00:00
msgid "connection to the session manager was lost"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "připojení ke správci sezení bylo ztraceno"
1999-01-06 15:22:33 +00:00
#: ../src/stacking.c:79
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "could not get window list!!"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/startup.c:202
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/startup.c:260
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/startup.c:262
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "přijat signál %i - restartuji\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "přijat signál %i (%s) - obnovuji nastavení\n"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "přijat signál %i - obnovuji nastavení\n"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/startup.c:284
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "přijat signál %i (%s) - konec...\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "přijat signál %i - konec...\n"
#: ../src/startup.c:329
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "přijat signál %i (%s)\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/startup.c:331
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "získán signál %i\n"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/startup.c:342
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/startup.c:407
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "trying to restart Window Maker..."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "pokouším se restartovat Window Maker..."
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/startup.c:412
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "trying to start alternate window manager..."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "zkouším odstartovat alternativní okenní manažer"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/startup.c:417
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/startup.c:419
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"fatální chyba, pravděpodobně chyba ve Window Makeru. Prosím vyplňte soubor "
"BUGFORM(anglicky) a pošlete ho."
1999-01-25 19:06:50 +00:00
#: ../src/startup.c:899
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n"
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#: ../src/startup.c:927
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/startup.c:946
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "it seems that there is already a window manager running"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží"
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#: ../src/startup.c:952
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#: ../src/startup.c:1020
1998-11-23 11:32:19 +00:00
msgid "could not manage any screen"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze spravovat žádnou obrazovku"
1998-11-23 11:32:19 +00:00
#: ../src/switchmenu.c:137
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/texture.c:437
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze otevřít knihovnu \"%s\"."
1999-04-25 21:43:50 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/texture.c:446
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovně \"%s\" nalezena"
1999-04-25 21:43:50 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/texture.c:453
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "textury vytvářené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze alokovat paměť pro obrázek"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/wdefaults.c:432
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/window.c:2796 ../src/window.c:2931
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n"
"Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat."
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winmenu.c:125
1999-04-25 21:43:50 +00:00
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Aplikace bude takto ukončena.\n"
"Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
"Potvrďte prosím."
1999-04-25 21:43:50 +00:00
#: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Nastavit zkratku"
1999-01-06 15:22:33 +00:00
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
1999-01-06 15:22:33 +00:00
msgid "could not create submenu for window menu"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze vytvořit submenu pro menu oken"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winmenu.c:403
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Keep on top"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Vždy navrchu"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/winmenu.c:408
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "Keep at bottom"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Držet dole"
1999-01-25 19:06:50 +00:00
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "Shade"
msgstr "Titulek"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winmenu.c:469
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "Resize/Move"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zvětšit/Přesunout"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winmenu.c:477
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winmenu.c:490
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributy..."
#: ../src/winmenu.c:492
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Volby"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winmenu.c:583
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "Unshade"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Celé okno"
1999-01-25 19:06:50 +00:00
#: ../src/winspector.c:387
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:404
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Nelze otevřít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1138
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#, c-format
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Inspecting %s.%s"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Nastavení pro %s.%s"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/winspector.c:1164
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Click in the window you wish to inspect."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Klikněte na okno, které chcete prověřit."
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/winspector.c:1203
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Konfigurace bude aplikována na všechny\n"
"klienty, kteří mají nastavenu vlastnost\n"
"WM_CLASS na výše vybranou\n"
"(při uložení této konfigurace)"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/winspector.c:1232
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Save"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Uložit"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1240
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Nastavit"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1246
1999-01-25 19:06:50 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1255 ../src/winspector.c:1265
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifikace okna"
#: ../src/winspector.c:1256
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributy okna"
#: ../src/winspector.c:1257
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Advanced Options"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Další volby"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1258
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Icon and Initial Workspace"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ikona a počáteční plocha"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1259
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Application Specific"
msgstr "Atributy aplikace"
#: ../src/winspector.c:1273
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Defaults for all windows"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Standard pro všechna okna"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1327
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Select window"
msgstr "Vyberte okno"
#: ../src/winspector.c:1341
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/winspector.c:1352
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Disable titlebar"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zakázat titulek"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1354
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
"Abyste přesto mohli používat příkazové menu okna\n"
"bez titulkového pruhu, stiskněte Control+Esc (nebo\n"
"ekvivalentní zkratku, jestliže jste změnili výchozí\n"
"nastavení)."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1361
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Disable resizebar"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zakázat zvětšovací růžek"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1363
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Remove the resizebar of this window."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Odstranit zvětšovací růžek tohoto okna."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1366
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Disable close button"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zakázat prvek pro uzavření"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1368
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Remove the `close window' button of this window."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Odstranit zavírací tlačítko tohoto okna."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1371
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Disable miniaturize button"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1373
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Odstranit minimalizační tlačítko tohoto okna."
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/winspector.c:1376
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Disable border"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zakázat okraje"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/winspector.c:1378
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Odstranit jednopixelový černý okraj okolo okna."
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/winspector.c:1381
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Keep on top (floating)"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Vždy navrch / plovoucí"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1383
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
2001-02-24 00:35:15 +00:00
"them to cover it."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Držet okno nad ostatními a zabránit jim v překryvu."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1387
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Keep at bottom (sunken)"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Držet vespod"
1999-01-06 15:22:33 +00:00
#: ../src/winspector.c:1389
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Keep the window under all other windows."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Držet okno pod všemi ostatními."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1394
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Make window present in all workspaces."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zobrazit okno na všech plochách."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1397
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Start miniaturized"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgstr "Odstartovat jako ikonu"
#: ../src/winspector.c:1399
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Automaticky minimalizovat okno, když se ukáže poprvé."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1403
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Start maximized"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Odstartovat jako velké okno"
1999-01-25 19:06:50 +00:00
#: ../src/winspector.c:1405
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Automaticky maximalizovat okno, když se ukáže poprvé."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1409
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1411
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Nechat okno používat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
"stavu. Titulkový pruh a zvětšovací růžek budou přesunuty\n"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
"mimo obrazovku."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1428
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Advanced"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Další volby"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1445
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1447
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Nepoužívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
"je-li toto okno zaměřeno. Umožní vám to, aby toto \n"
"okno přijalo všechny klávesové kombinace bez ohledu \n"
"na vaše nastavení klávesových zkratek."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1453
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Do not bind mouse clicks"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Myš jen pro aplikaci"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1455
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
2014-12-24 16:10:30 +01:00
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Pro okno nepoužívat akce myši jako např. \n"
2014-12-24 16:10:30 +01:00
"'Alt'+táhni (s myší:), je-li Alt modifikátorem, \n"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"který jste si nastavili."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1460
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1462
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
#: ../src/winspector.c:1465
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Do not let it take focus"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Nepovolit zaměření"
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/winspector.c:1467
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Nepovolit oknu získat zaměření, když na něho kliknete."
2001-07-23 20:31:32 +00:00
#: ../src/winspector.c:1471
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Keep inside screen"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Držet uvnitř obrazovky"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1473
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Nepovolit oknu kompletní přesun mimo obrazovku.\n"
"(kvůli chybové kompatibilitě)\n"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1477
2001-07-23 20:31:32 +00:00
msgid "Ignore 'Hide Others'"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1479
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
2001-07-23 20:31:32 +00:00
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Neskrývat okno při příkazu 'Skrýt ostatní'."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1483
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Ignore 'Save Session'"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Neukládat stav sezení"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1485
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Neukládat přidruženou aplikaci do stavu sezení,\n"
"aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi při\n"
1999-09-16 03:01:14 +00:00
"startu Window Makeru."
#: ../src/winspector.c:1491
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Emulate application icon"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Emulovat aplikační ikonu"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1493
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
"poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
"být vytvořena ukotvitelná aplikační ikona."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1499
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Disable language button"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zakázat tlačítko jazyka"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1501
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Odstranit tlačítko přepnutí jazyka z tohoto okna."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1518
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Ikona miniokna"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1545
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Icon filename:"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgstr "Soubor ikony:"
#: ../src/winspector.c:1558
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1565
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Initial Workspace"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Počáteční plocha"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1567
2014-12-24 16:10:30 +01:00
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Plocha, kam umístit okno při prvním ukázání."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1573
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Nowhere in particular"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Neurčena"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1591
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Application Attributes"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgstr "Atributy aplikace"
#: ../src/winspector.c:1602
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Start hidden"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Startovat skrytě"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1604
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid "Automatically hide application when it's started."
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Automaticky skrýt aplikaci při startu."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1607
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "No application icon"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Bez aplikační ikony"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/winspector.c:1609
1999-09-16 03:01:14 +00:00
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Zakázat aplikační ikonu pro tuto aplikaci.\n"
"Uvědomte si ale, že ji nebudete moci více ukotvit\n"
"do doku a všechny již ukotvené ikony přestanou\n"
"správně pracovat."
1999-09-16 03:01:14 +00:00
#: ../src/winspector.c:1615
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid "Collapse application icons"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zakázat více aplikačních ikon"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/winspector.c:1617
2001-07-12 22:04:12 +00:00
msgid ""
"Collapse application icons from other instances\n"
"of this application into one.\n"
msgstr ""
2004-10-17 03:31:22 +00:00
"Zruš aplikační ikony ostatních instancí aplikace\n"
"a používej pouze aplikační ikonu tohoto okna.\n"
2001-07-12 22:04:12 +00:00
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Plocha %i"
#: ../src/workspace.c:926
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Workspaces"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Pracovní plochy"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/workspace.c:928
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "could not create Workspace menu"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/workspace.c:935
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "New"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Nová"
1998-09-29 22:36:29 +00:00
#: ../src/workspace.c:936
1998-09-29 22:36:29 +00:00
msgid "Destroy Last"
2004-10-17 03:31:22 +00:00
msgstr "Zrušit poslední"